Proverbes 26.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 26.19 (LSG) | Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit : N’était-ce pas pour plaisanter ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 26.19 (NEG) | Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit : N’était-ce pas pour plaisanter ? |
Segond 21 (2007) | Proverbes 26.19 (S21) | voilà ce qu’est un homme qui trompe son prochain et qui dit : « N’était-ce pas pour plaisanter ? » |
Louis Segond + Strong | Proverbes 26.19 (LSGSN) | Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit : N’était-ce pas pour plaisanter ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 26.19 (BAN) | Tel est l’homme qui trompe son ami, Et qui dit : C’était pour plaisanter ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 26.19 (SAC) | ainsi l’est celui qui use d’artifices pour nuire à son ami, et qui dit lorsqu’il est surpris : Je ne l’ai fait qu’en jouant. |
David Martin (1744) | Proverbes 26.19 (MAR) | Tel est l’homme qui a trompé son ami, et qui après cela dit : Ne me jouais-je pas ? |
Ostervald (1811) | Proverbes 26.19 (OST) | Tel est l’homme qui trompe son ami, et qui dit : N’était-ce pas pour jouer ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 26.19 (CAH) | Ainsi l’homme qui trompe son prochain et qui dit, je l’ai fait en jouant. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 26.19 (GBT) | Ainsi l’est celui qui use d’artifices pour nuire à son ami, et qui dit, lorsqu’il est surpris : Je ne l’ai fait qu’en jouant. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 26.19 (PGR) | tel est l’homme qui trompe son prochain, puis dit : « N’ai-je pas badiné ? » |
Lausanne (1872) | Proverbes 26.19 (LAU) | tel un homme qui trompe son prochain et qui dit : N’est-ce pas en me jouant ? |
Darby (1885) | Proverbes 26.19 (DBY) | ainsi est l’homme qui trompe son prochain, et qui dit : N’était-ce pas pour plaisanter ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 26.19 (TAN) | ainsi fait l’homme qui dupe son prochain et dit :. " Mais je plaisantais !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 26.19 (VIG) | ainsi l’est celui qui nuit frauduleusement à son ami, et qui dit, lorsqu’il est surpris : Je l’ai fait en jouant. |
Fillion (1904) | Proverbes 26.19 (FIL) | ainsi l’est celui qui nuit frauduleusement à son ami, et qui dit, lorsqu’il est surpris: Je l’ai fait en jouant. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 26.19 (CRA) | ainsi est un homme qui a trompé son prochain et qui dit : « Est-ce que je ne plaisantais pas. » — Le rapporteur. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 26.19 (BPC) | Ainsi l’homme qui trompe son prochain, - et dit : “je ne fais que plaisanter.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 26.19 (AMI) | ainsi l’est celui qui use d’artifices pour nuire à son ami, et qui dit lorsqu’il est surpris : Je ne l’ai fait qu’en jouant. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 26.19 (LXX) | οὕτως πάντες οἱ ἐνεδρεύοντες τοὺς ἑαυτῶν φίλους ὅταν δὲ φωραθῶσιν λέγουσιν ὅτι παίζων ἔπραξα. |
Vulgate (1592) | Proverbes 26.19 (VUL) | sic vir qui fraudulenter nocet amico suo et cum fuerit deprehensus dicit ludens feci |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 26.19 (SWA) | Ndivyo alivyo amdanganyaye mwenzake, Na kusema, Je! Sikufanya mzaha tu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 26.19 (BHS) | כֵּֽן־אִ֭ישׁ רִמָּ֣ה אֶת־רֵעֵ֑הוּ וְ֝אָמַ֗ר הֲֽלֹא־מְשַׂחֵ֥ק אָֽנִי׃ |