Proverbes 26.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 26.23 (LSG) | Comme des scories d’argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un cœur mauvais. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 26.23 (NEG) | Comme des scories d’argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un cœur mauvais. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 26.23 (S21) | De l’argent non purifié plaqué sur un vase de terre, voilà ce que sont des paroles chaleureuses associées à un cœur mauvais. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 26.23 (LSGSN) | Comme des scories d’argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un cœur mauvais. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 26.23 (BAN) | Un vase d’argile enduit d’écume d’argent Tel un cœur haineux et des paroles chaleureuses. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 26.23 (SAC) | Les lèvres superbes jointes au cœur corrompu, sont comme de l’argent impur dont on veut orner un vase de terre. |
David Martin (1744) | Proverbes 26.23 (MAR) | Les lèvres ardentes, et le cœur mauvais, sont [comme] de la litharge enduite sur un pot de terre. |
Ostervald (1811) | Proverbes 26.23 (OST) | Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais, sont comme de l’écume d’argent dont on enduit un pot de terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 26.23 (CAH) | De l’écume d’argent répandue sur un vase de terre, telles sont les lèvres brûlantes et un cœur méchant. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 26.23 (GBT) | Les lèvres superbes jointes à un cœur corrompu, sont comme de l’argent impur dont on veut orner un vase de terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 26.23 (PGR) | De l’argent brut appliqué sur un têt, c’est le feu sur les lèvres, et la malice dans le cœur. |
Lausanne (1872) | Proverbes 26.23 (LAU) | Scories d’argent appliquées sur un tesson : lèvres brûlantes et cœur mauvais. |
Darby (1885) | Proverbes 26.23 (DBY) | Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais sont comme de la litharge d’argent appliquée sur un vase de terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 26.23 (TAN) | De l’alliage d’argent recouvrant un vase d’argile, telles sont des lèvres brûlantes d’amitié et un cœur méchant. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 26.23 (VIG) | Comme de l’argent impur, dont on voudrait orner un vase de terre, telles sont les lèvres superbes jointes à un cœur corrompu. |
Fillion (1904) | Proverbes 26.23 (FIL) | Comme de l’argent impur, dont on voudrait orner un vase de terre, telles sont les lèvres superbes jointes à un coeur corrompu. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 26.23 (CRA) | Des scories d’argent appliquées sur un vase de terre, telles sont les lèvres brûlantes avec un cœur mauvais. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 26.23 (BPC) | Des scories d’argent appliquées sur un vase de terre, - telles sont les lèvres doucereuses et le cœur mauvais. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 26.23 (AMI) | Les lèvres superbes jointes au cœur corrompu sont comme de l’argent impur dont on veut orner un vase de terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 26.23 (LXX) | ἀργύριον διδόμενον μετὰ δόλου ὥσπερ ὄστρακον ἡγητέον χείλη λεῖα καρδίαν καλύπτει λυπηράν. |
Vulgate (1592) | Proverbes 26.23 (VUL) | quomodo si argento sordido ornare velis vas fictile sic labia tumentia cum pessimo corde sociata |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 26.23 (SWA) | Midomo ijipendekezayo pamoja na moyo mbaya Ni kama kigae kilichofunikizwa taka za fedha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 26.23 (BHS) | כֶּ֣סֶף סִ֭יגִים מְצֻפֶּ֣ה עַל־חָ֑רֶשׂ שְׂפָתַ֖יִם דֹּלְקִ֣ים וְלֶב־רָֽע׃ |