Proverbes 26.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 26.24 (LSG) | Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au dedans de lui la tromperie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 26.24 (NEG) | Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au-dedans de lui la tromperie. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 26.24 (S21) | Celui qui éprouve de la haine se déguise avec ses paroles, et il cache au fond de lui la tromperie. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 26.24 (LSGSN) | Par ses lèvres celui qui hait se déguise , Et il met au dedans de lui la tromperie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 26.24 (BAN) | Par ses paroles l’homme qui hait se déguise ; Au-dedans de lui il met la tromperie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 26.24 (SAC) | L’ennemi se fait connaître par ses paroles, lorsqu’au fond de son cœur il ne pense qu’à tromper. |
David Martin (1744) | Proverbes 26.24 (MAR) | Celui qui hait se contrefait en ses lèvres, mais il cache la fraude au-dedans de soi. |
Ostervald (1811) | Proverbes 26.24 (OST) | Celui qui hait, dissimule en parlant ; mais au-dedans de lui il cache la fraude. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 26.24 (CAH) | L’homme se déguise par ses lèvres, et dans son intérieur il recèle la tromperie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 26.24 (GBT) | L’ennemi se fait connaître par ses paroles, lorsqu’au fond de son cœur il médite la fraude. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 26.24 (PGR) | Dans ses discours l’ennemi dissimule, mais dans son âme il s’apprête à tromper. |
Lausanne (1872) | Proverbes 26.24 (LAU) | Par ses lèvres celui qui hait se déguise, et dans son intérieur il met la fraude. |
Darby (1885) | Proverbes 26.24 (DBY) | Celui qui hait se déguise par ses lèvres ; mais au dedans de lui il nourrit la fraude. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 26.24 (TAN) | Un ennemi peut faire le sournois avec ses lèvres, et dans son intérieur il prépare de mauvais coups ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 26.24 (VIG) | L’ennemi se fait connaître par ses lèvres, lorsqu’au fond du cœur il médite la tromperie. |
Fillion (1904) | Proverbes 26.24 (FIL) | L’ennemi se fait connaître par ses lèvres, lorsqu’au fond du coeur il médite la tromperie. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 26.24 (CRA) | Celui qui hait se déguise par ses lèvres, mais il met au dedans de lui la perfidie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 26.24 (BPC) | Par ses lèvres se dissimule celui qui hait, - mais dans son sein gît la perfidie ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 26.24 (AMI) | L’ennemi se déguise par ses paroles, lorsqu’au fond de son cœur il ne pense qu’à tromper. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 26.24 (LXX) | χείλεσιν πάντα ἐπινεύει ἀποκλαιόμενος ἐχθρός ἐν δὲ τῇ καρδίᾳ τεκταίνεται δόλους. |
Vulgate (1592) | Proverbes 26.24 (VUL) | labiis suis intellegitur inimicus cum in corde tractaverit dolos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 26.24 (SWA) | Achukiaye huficha chuki kwa midomo yake; Naye huweka akiba ya hila moyoni mwake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 26.24 (BHS) | בִּ֭שְׂפָתָיו יִנָּכֵ֣ר שֹׂונֵ֑א וּ֝בְקִרְבֹּ֗ו יָשִׁ֥ית מִרְמָֽה׃ |