Proverbes 26.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 26.25 (LSG) | Lorsqu’il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son cœur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 26.25 (NEG) | Lorsqu’il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son cœur. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 26.25 (S21) | Lorsqu’il prend une voix douce, ne le crois pas, car il y a sept horreurs dans son cœur. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 26.25 (LSGSN) | Lorsqu’il prend une voix douce , ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son cœur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 26.25 (BAN) | Lorsqu’il prend une voix gracieuse, ne te fie pas à lui, Car il a sept abominations dans son cœur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 26.25 (SAC) | Quand il vous parlerait d’un ton humble, ne vous fiez point à lui ; parce qu’il y a sept replis de malice au fond de son cœur. |
David Martin (1744) | Proverbes 26.25 (MAR) | Quand il parlera gracieusement, ne le crois point ; car il y a sept abominations dans son cœur. |
Ostervald (1811) | Proverbes 26.25 (OST) | Quand il parlera gracieusement, ne le crois point ; car il y a sept abominations dans son cœur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 26.25 (CAH) | Lorsqu’il rend sa voix suppliante, ne crois point à lui, car il a sept (replis) d’abominations dans son cœur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 26.25 (GBT) | Quand il vous parlerait d’un ton humble, ne vous fiez point à lui, parce qu’il y a sept replis de malice au fond de son cœur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 26.25 (PGR) | Prend-il un ton gracieux, ne te fie pas à lui, car sept abominations sont dans son cœur. |
Lausanne (1872) | Proverbes 26.25 (LAU) | Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois pas, car il y a sept abominations dans son cœur. |
Darby (1885) | Proverbes 26.25 (DBY) | Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois point, car il y a sept abominations dans son cœur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 26.25 (TAN) | s’il prend une voix caressante, ne te fie pas à lui, car son cœur est plein d’horreurs. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 26.25 (VIG) | Quand il te parlerait d’une voix humble (abaisse sa voix), ne le crois pas, car il y a sept méchancetés (malices) dans son cœur. |
Fillion (1904) | Proverbes 26.25 (FIL) | Quand il te parlerait d’une voix humble, ne le crois point, car il y a sept méchancetés dans son coeur. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 26.25 (CRA) | Quand il adoucit sa voix, ne te fies pas à lui, car il a sept abominations dans son cœur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 26.25 (BPC) | S’il prend un ton gracieux ne t’y fie pas, - car il à sept abominations dans son sein. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 26.25 (AMI) | Quand il vous parlerait d’un ton humble, ne vous fiez point à lui, parce qu’il y a sept replis de malice au fond de son cœur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 26.25 (LXX) | ἐάν σου δέηται ὁ ἐχθρὸς μεγάλῃ τῇ φωνῇ μὴ πεισθῇς ἑπτὰ γάρ εἰσιν πονηρίαι ἐν τῇ ψυχῇ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Proverbes 26.25 (VUL) | quando submiserit vocem suam ne credideris ei quoniam septem nequitiae sunt in corde illius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 26.25 (SWA) | Anenapo maneno mazuri usimsadiki; Kwa maana ana machukizo saba moyoni mwake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 26.25 (BHS) | כִּֽי־יְחַנֵּ֣ן קֹ֖ולֹו אַל־תַּֽאֲמֶן־בֹּ֑ו כִּ֤י שֶׁ֖בַע תֹּועֵבֹ֣ות בְּלִבֹּֽו׃ |