Proverbes 26.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 26.7 (LSG) | Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 26.7 (NEG) | Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 26.7 (S21) | Aussi faible que les jambes d’un boiteux, voilà ce qu’est un proverbe dans la bouche d’hommes stupides. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 26.7 (LSGSN) | Comme les jambes du boiteux sont faibles , Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 26.7 (BAN) | Les jambes du boiteux sont sans force ; Telle une maxime dans la bouche des sots. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 26.7 (SAC) | Comme en vain le boiteux a de belles jambes ; ainsi les sentences graves sont indécentes dans la bouche de l’insensé. |
David Martin (1744) | Proverbes 26.7 (MAR) | Faites marcher un homme qui ne va qu’en clochant ; il en sera tout de même d’un propos sentencieux dans la bouche des fous. |
Ostervald (1811) | Proverbes 26.7 (OST) | Comme les jambes de l’impotent sont sans force, ainsi est une sentence dans la bouche d’un insensé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 26.7 (CAH) | Les reins sont trop faibles aux boiteux, de même le proverbe dans la bouche des fous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 26.7 (GBT) | En vain le boiteux a-t-il de belles jambes ; ainsi les belles maximes sont mal placées dans la bouche de l’insensé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 26.7 (PGR) | Les jambes d’un perclus sont pendantes ; telle est une sentence dans la bouche des fous. |
Lausanne (1872) | Proverbes 26.7 (LAU) | Les jambes du boiteux sont pendantes ; telle est une sentence dans la bouche des insensés. |
Darby (1885) | Proverbes 26.7 (DBY) | Les jambes du boiteux sont sans force : tel est un proverbe dans la bouche des sots. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 26.7 (TAN) | Comme le boiteux cloche sur ses jambes, ainsi fait une maxime sur les lèvres des sots. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 26.7 (VIG) | De même que le boiteux a en vain de belles jambes, ainsi la sentence grave est choquante (sied mal) dans la bouche de l’insensé. |
Fillion (1904) | Proverbes 26.7 (FIL) | De même que le boiteux a en vain de belles jambes, ainsi la sentence grave est choquante dans la bouche de l’insensé. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 26.7 (CRA) | Otez les jambes au boiteux, est la sentence de la bouche de l’insensé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 26.7 (BPC) | Otez les jambes du paralytique, - ainsi le proverbe de la bouche de l’insensé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 26.7 (AMI) | Comme en vain le boiteux a de belles jambes, ainsi les sentences graves sont indécentes dans la bouche de l’insensé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 26.7 (LXX) | ἀφελοῦ πορείαν σκελῶν καὶ παροιμίαν ἐκ στόματος ἀφρόνων. |
Vulgate (1592) | Proverbes 26.7 (VUL) | quomodo pulchras frustra habet claudus tibias sic indecens est in ore stultorum parabola |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 26.7 (SWA) | Miguu yake achechemeaye huwa dhaifu; Kadhalika mithali katika kinywa cha mpumbavu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 26.7 (BHS) | דַּלְי֣וּ שֹׁ֖קַיִם מִפִּסֵּ֑חַ וּ֝מָשָׁ֗ל בְּפִ֣י כְסִילִֽים׃ |