Proverbes 26.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 26.8 (LSG) | C’est attacher une pierre à la fronde, Que d’accorder des honneurs à un insensé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 26.8 (NEG) | C’est attacher une pierre à la fronde, Que d’accorder des honneurs à un insensé. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 26.8 (S21) | Accorder des honneurs à un homme stupide, c’est comme ficeler une pierre à la fronde. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 26.8 (LSGSN) | C’est attacher une pierre à la fronde, Que d’accorder des honneurs à un insensé. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 26.8 (BAN) | C’est serrer une pierre dans une fronde Que de faire honneur à un sot. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 26.8 (SAC) | Celui qui élève en honneur un homme qui n’est pas sage, est comme celui qui jette une pierre dans le monceau de Mercure. |
David Martin (1744) | Proverbes 26.8 (MAR) | Il en est de celui qui donne de la gloire à un fou, comme s’il jetait une pierre précieuse dans un monceau de pierres. |
Ostervald (1811) | Proverbes 26.8 (OST) | Faire honneur à un insensé, c’est mettre une pierre précieuse dans un monceau de pierres. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 26.8 (CAH) | Un paquet de pierres (précieuses) sur un tas de pierres, ainsi est la gloire pour le fou. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 26.8 (GBT) | Élever en honneur un homme qui n’est pas sage, c’est jeter une pierre dans le monceau de Mercure. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 26.8 (PGR) | Lancer une pierre avec la fronde, c’est accorder des honneurs à un insensé. |
Lausanne (1872) | Proverbes 26.8 (LAU) | C’est comme lier la pierre à la fronde que de donner gloire à un insensé. |
Darby (1885) | Proverbes 26.8 (DBY) | Celui qui donne de la gloire à un sot, c’est comme un sachet de pierres précieuses dans un tas de pierres. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 26.8 (TAN) | Autant fixer une pierre dans la fronde que de décerner des honneurs au sot. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 26.8 (VIG) | Comme celui qui jette une pierre dans le monceau de Mercure, ainsi est celui qui rend honneur à un insensé. |
Fillion (1904) | Proverbes 26.8 (FIL) | Comme celui qui jette une pierre dans le monceau de Mercure, ainsi est celui qui rend honneur à un insensé. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 26.8 (CRA) | C’est attacher une pierre à la fronde, que de rendre gloire à un insensé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 26.8 (BPC) | C’est lier une pierre à la fronde - que d’honorer un insensé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 26.8 (AMI) | Celui qui élève en honneur un homme qui n’est pas sage est comme celui qui s’applique à lier une pierre à la fronde. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 26.8 (LXX) | ὃς ἀποδεσμεύει λίθον ἐν σφενδόνῃ ὅμοιός ἐστιν τῷ διδόντι ἄφρονι δόξαν. |
Vulgate (1592) | Proverbes 26.8 (VUL) | sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii ita qui tribuit insipienti honorem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 26.8 (SWA) | Kama mfuko wa vito katika chungu ya mawe; Kadhalika mtu amheshimuye mpumbavu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 26.8 (BHS) | כִּצְרֹ֣ור אֶ֭בֶן בְּמַרְגֵּמָ֑ה כֵּן־נֹותֵ֖ן לִכְסִ֣יל כָּבֹֽוד׃ |