Proverbes 26.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 26.9 (LSG) | Comme une épine qui se dresse dans la main d’un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 26.9 (NEG) | Comme une épine qui se dresse dans la main d’un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 26.9 (S21) | Une épine brandie par un homme ivre, voilà ce qu’est un proverbe dans la bouche d’hommes stupides. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 26.9 (LSGSN) | Comme une épine qui se dresse dans la main d’un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 26.9 (BAN) | Telle une branche d’épine dans la main d’un ivrogne, Telle une maxime dans la bouche des sots. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 26.9 (SAC) | La parabole est dans la bouche des insensés comme une épine qui naîtrait dans la main d’un homme ivre. |
David Martin (1744) | Proverbes 26.9 (MAR) | Ce qu’est une épine qui entre dans la main d’un homme ivre, cela même est un propos sentencieux dans la bouche des fous. |
Ostervald (1811) | Proverbes 26.9 (OST) | Un discours sentencieux dans la bouche d’un insensé, est comme une épine dans la main d’un homme ivre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 26.9 (CAH) | Un dard parvient à la main d’un homme ivre, et un proverbe dans la bouche des fous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 26.9 (GBT) | La parabole est dans la bouche des insensés comme une épine qui naîtrait dans la main d’un homme ivre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 26.9 (PGR) | Une épine que tient levée un homme ivre, c’est une sentence dans la bouche des fous. |
Lausanne (1872) | Proverbes 26.9 (LAU) | Une branche d’épine levée dans la main d’un homme ivre, telle est une sentence dans la bouche des insensés. |
Darby (1885) | Proverbes 26.9 (DBY) | Une épine qui entre dans la main d’un homme ivre, tel est un proverbe dans la bouche des sots. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 26.9 (TAN) | Une épine qui perce la main d’un homme ivre, telle une maxime dans la bouche des sots. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 26.9 (VIG) | Comme une épine qui naîtrait dans la main d’un homme ivre, ainsi est la parabole dans la bouche des insensés. |
Fillion (1904) | Proverbes 26.9 (FIL) | Comme une épine qui naîtrait dans la main d’un homme ivre, ainsi est la parabole dans la bouche des insensés. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 26.9 (CRA) | Comme une épine qui s’enfonce dans la main d’un homme ivre, ainsi est une sentence dans la bouche des insensés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 26.9 (BPC) | Comme un rameau d’épines brandi par la main d’un homme ivre, - ainsi le proverbe dans la bouche de l’insensé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 26.9 (AMI) | Une sentence est dans la bouche des insensés comme une épine qui entrerait dans la main d’un homme ivre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 26.9 (LXX) | ἄκανθαι φύονται ἐν χειρὶ τοῦ μεθύσου δουλεία δὲ ἐν χειρὶ τῶν ἀφρόνων. |
Vulgate (1592) | Proverbes 26.9 (VUL) | quomodo si spina nascatur in manu temulenti sic parabola in ore stultorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 26.9 (SWA) | Kama mwiba uingiao katika mkono wa mlevi; Kadhalika mithali katika kinywa cha mpumbavu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 26.9 (BHS) | חֹ֭וחַ עָלָ֣ה בְיַד־שִׁכֹּ֑ור וּ֝מָשָׁ֗ל בְּפִ֣י כְסִילִֽים׃ |