Proverbes 27.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 27.12 (LSG) | L’homme prudent voit le mal et se cache ; Les simples avancent et sont punis. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 27.12 (NEG) | L’homme prudent voit le mal et se cache ; Les simples avancent et sont punis. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 27.12 (S21) | L’homme prudent voit le mal et se met à l’abri, mais ceux qui manquent d’expérience vont de l’avant et en subissent les conséquences. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 27.12 (LSGSN) | L’homme prudent voit le mal et se cache ; Les simples avancent et sont punis . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 27.12 (BAN) | L’homme avisé voit le mal et se cache ; Les simples passent outre et en portent la peine. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 27.12 (SAC) | L’homme prudent a vu le mal, et s’est caché ; les imprudents ont passé outre, et ils en ont souffert la perte. |
David Martin (1744) | Proverbes 27.12 (MAR) | L’homme bien avisé prévoit le mal, et se tient caché ; [mais] les niais passent outre, et ils en payent l’amende. |
Ostervald (1811) | Proverbes 27.12 (OST) | L’homme bien avisé prévoit le mal, et se met à l’abri ; mais les simples passent outre et en portent la peine. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 27.12 (CAH) | L’homme prudent voit le mal et se tient à l’écart ; les insensés passent outre et en pâtissent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 27.12 (GBT) | L’homme habile a vu le mal, et s’est caché ; les imprudents ont passé outre, et en ont porté la peine. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 27.12 (PGR) | Le sage voit la calamité, et se met à l’abri ; les inconsidérés vont en avant, et sont punis. |
Lausanne (1872) | Proverbes 27.12 (LAU) | L’homme habile voit le mal et se cache ; les sots passent outre et payent l’amende. |
Darby (1885) | Proverbes 27.12 (DBY) | L’homme avisé voit le mal et se cache ; les simples passent outre et en portent la peine. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 27.12 (TAN) | L’homme avisé aperçoit le danger et se met à l’abri ; les niais passent outre et en pâtissent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 27.12 (VIG) | L’homme habile a vu le mal, et s’est caché ; les imprudents ont passé outre, et ont souffert le (des) dommage(s). |
Fillion (1904) | Proverbes 27.12 (FIL) | L’homme habile a vu le mal, et s’est caché; les imprudents ont passé outre, et ont souffert le dommage. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 27.12 (CRA) | L’homme prudent voit le mal et se cache ; les simples passent et en portent la peine. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 27.12 (BPC) | L’homme avisé voit le mal et se cache, - tandis que les simples passent outre et en portent la peine. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 27.12 (AMI) | L’homme prudent a vu le mal, et s’est caché ; les imprudents ont passé outre, et ils en ont souffert la peine. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 27.12 (LXX) | πανοῦργος κακῶν ἐπερχομένων ἀπεκρύβη ἄφρονες δὲ ἐπελθόντες ζημίαν τείσουσιν. |
Vulgate (1592) | Proverbes 27.12 (VUL) | astutus videns malum absconditus est parvuli transeuntes sustinuere dispendia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 27.12 (SWA) | Mwenye busara huyaona mabaya na kujificha; Bali wajinga huendelea mbele wakaumia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 27.12 (BHS) | עָר֤וּם רָאָ֣ה רָעָ֣ה נִסְתָּ֑ר פְּ֝תָאיִ֗ם עָבְר֥וּ נֶעֱנָֽשׁוּ׃ |