Proverbes 27.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 27.13 (LSG) | Prends son vêtement, car il a cautionné autrui ; Exige de lui des gages, à cause des étrangers. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 27.13 (NEG) | Prends son vêtement, car il a cautionné autrui ; Exige de lui des gages, à cause des étrangers. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 27.13 (S21) | Quelqu’un s’est porté garant pour un étranger ? Prends son habit ! Il s’est engagé en faveur d’une inconnue ? Exige de lui des gages ! |
Louis Segond + Strong | Proverbes 27.13 (LSGSN) | Prends son vêtement, car il a cautionné autrui ; Exige de lui des gages , à cause des étrangers. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 27.13 (BAN) | Prends son vêtement, car il a cautionné autrui, Et, pour une [affaire] étrangère, prends-lui des gages ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 27.13 (SAC) | Ôtez le vêtement à celui qui a répondu pour un étranger ; ôtez-lui le gage qu’il a donné pour les autres. |
David Martin (1744) | Proverbes 27.13 (MAR) | Quand quelqu’un aura cautionné pour l’étranger, prends son vêtement, et prends gage de lui pour l’étrangère. |
Ostervald (1811) | Proverbes 27.13 (OST) | Quand quelqu’un aura cautionné un étranger, prends son vêtement ; exige de lui un gage, à cause des étrangers. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 27.13 (CAH) | Prends-lui son vêtement, car il a répondu pour l’étranger ; prends-lui des gages pour l’étranger. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 27.13 (GBT) | Otez le vêtement de celui qui a répondu pour un étranger ; ôtez-lui le gage qu’il a donné pour les autres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 27.13 (PGR) | Prends-lui son manteau, car il a cautionné autrui, et nantis-toi de lui plutôt que de l’étranger. |
Lausanne (1872) | Proverbes 27.13 (LAU) | Prends son vêtement, car il a cautionné autrui, et exige de lui un gage à cause de l’étrangère. |
Darby (1885) | Proverbes 27.13 (DBY) | Prends son vêtement, car il a cautionné autrui ; et prends de lui un gage, à cause de l’étrangère. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 27.13 (TAN) | Il s’est porté garant pour un autre : saisis son vêtement ; il a cautionné une étrangère : nantis-toi de son gage ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 27.13 (VIG) | Prends le vêtement de celui qui a répondu pour autrui (un étranger), et enlève-lui le gage qu’il doit (parce qu’il a répondu) pour les (des) étrangers. |
Fillion (1904) | Proverbes 27.13 (FIL) | Prends le vêtement de celui qui a répondu pour autrui, et enlève-lui le gage qu’il doit pour les étrangers. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 27.13 (CRA) | Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui ; demande des gages à cause des étrangers. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 27.13 (BPC) | Prends son vêtement car il s’est porté caution pour autrui, - et à la place des étrangers fais-le saisir. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 27.13 (AMI) | Ôtez le vêtement à celui qui a répondu pour un étranger ; ôtez-lui le gage qu’il a promis pour les autres. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 27.13 (LXX) | ἀφελοῦ τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ παρῆλθεν γάρ ὑβριστὴς ὅστις τὰ ἀλλότρια λυμαίνεται. |
Vulgate (1592) | Proverbes 27.13 (VUL) | tolle vestimentum eius qui spopondit pro extraneo et pro alienis auferto pignus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 27.13 (SWA) | Twaa nguo yake amdhaminiye mgeni; Mtoza rehani aliye mdhamini wa malaya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 27.13 (BHS) | קַח־בִּ֭גְדֹו כִּי־עָ֣רַב זָ֑ר וּבְעַ֖ד נָכְרִיָּ֣ה חַבְלֵֽהוּ׃ |