Proverbes 27.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 27.14 (LSG) | Si l’on bénit son prochain à haute voix et de grand matin, Cela est envisagé comme une malédiction. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 27.14 (NEG) | Si l’on bénit son prochain à haute voix et de grand matin, Cela est envisagé comme une malédiction. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 27.14 (S21) | Si quelqu’un bénit son prochain à haute voix et de grand matin, c’est tenu pour une malédiction. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 27.14 (LSGSN) | Si l’on bénit son prochain à haute voix et de grand matin , Cela est envisagé comme une malédiction. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 27.14 (BAN) | Celui qui bénit son prochain à haute voix de grand matin, Sera considéré comme l’ayant maudit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 27.14 (SAC) | Celui qui se hâte dès le matin de louer son ami à haute voix, sera bientôt semblable à celui qui en dit du mal. |
David Martin (1744) | Proverbes 27.14 (MAR) | Celui qui bénit son ami à haute voix, se levant de grand matin, sera tenu comme s’il le maudissait. |
Ostervald (1811) | Proverbes 27.14 (OST) | Celui qui bénit son ami à haute voix, de bon matin, sera considéré comme s’il le maudissait. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 27.14 (CAH) | Celui qui salue son prochain de grand matin à haute voix, cela lui sera imputé pour une malédiction. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 27.14 (GBT) | Celui qui dès le matin proclame les louanges de son ami, sera bientôt semblable à celui qui en dit du mal. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 27.14 (PGR) | Quand de grand matin à haute voix on salue son prochain, cela est regardé comme une imprécation. |
Lausanne (1872) | Proverbes 27.14 (LAU) | À qui bénit son ami à grande voix en se levant de bonne heure le matin, on le lui comptera comme malédiction. |
Darby (1885) | Proverbes 27.14 (DBY) | À celui qui bénit son ami à haute voix, se levant le matin de bonne heure, on le lui comptera comme une malédiction. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 27.14 (TAN) | Assourdir de grand matin son prochain par de bruyants saluts, c’est comme si on lui disait des injures. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 27.14 (VIG) | Celui qui bénit son prochain à haute voix dès le matin (pour cela), sera semblable à celui qui maudit. |
Fillion (1904) | Proverbes 27.14 (FIL) | Celui qui bénit son prochain à haute voix dès le matin, sera semblable à celui qui maudit. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 27.14 (CRA) | Bénir son prochain à haute voix et de grand matin est réputé comme une malédiction. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 27.14 (BPC) | Bénir son prochain à haute voix et de grand matin - peut être réputé pour une malédiction. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 27.14 (AMI) | Celui qui se hâte dès le matin de louer son ami à haute voix sera bientôt semblable à celui qui en dit du mal. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 27.14 (LXX) | ὃς ἂν εὐλογῇ φίλον τὸ πρωὶ μεγάλῃ τῇ φωνῇ καταρωμένου οὐδὲν διαφέρειν δόξει. |
Vulgate (1592) | Proverbes 27.14 (VUL) | qui benedicit proximo suo voce grandi de nocte consurgens maledicenti similis erit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 27.14 (SWA) | Mtu ambarikiye mwenzake kwa sauti kuu asubuhi na mapema; Itahesabiwa kuwa ni laana kwake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 27.14 (BHS) | מְבָ֘רֵ֤ךְ רֵעֵ֨הוּ׀ בְּקֹ֣ול גָּ֭דֹול בַּבֹּ֣קֶר הַשְׁכֵּ֑ים קְ֝לָלָ֗ה תֵּחָ֥שֶׁב לֹֽו׃ |