Proverbes 27.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 27.17 (LSG) | Comme le fer aiguise le fer, Ainsi un homme excite la colère d’un homme. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 27.17 (NEG) | Comme le fer aiguise le fer, Ainsi un homme excite la colère d’un homme. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 27.17 (S21) | Tout comme le fer aiguise le fer, l’homme s’aiguise au contact de son prochain. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 27.17 (LSGSN) | Comme le fer aiguise le fer, Ainsi un homme excite la colère d’un homme. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 27.17 (BAN) | Le fer aiguise le fer ; Un homme en aiguise un autre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 27.17 (SAC) | Le fer aiguise le fer, et la vue de l’ami excite l’ami. |
David Martin (1744) | Proverbes 27.17 (MAR) | [Comme] le fer aiguise le fer, ainsi l’homme aiguise la face de son ami. |
Ostervald (1811) | Proverbes 27.17 (OST) | Comme le fer aiguise le fer, ainsi un homme en aiguise un autre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 27.17 (CAH) | Le fer fait brûler le fer ; et l’homme le visage de son ami. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 27.17 (GBT) | Le fer aiguise le fer, et la vue de l’ami excite l’ami. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 27.17 (PGR) | Le fer aiguise le fer, et l’un aiguise la colère de l’autre. |
Lausanne (1872) | Proverbes 27.17 (LAU) | Le fer s’aiguise par le fer, et un homme excite la colère de{Héb. aiguise la face de.} son compagnon. |
Darby (1885) | Proverbes 27.17 (DBY) | Le fer s’aiguise par le fer, et un homme ranime le visage de son ami. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 27.17 (TAN) | Le fer devient poli au contact du fer et l’homme au contact de son prochain. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 27.17 (VIG) | Le fer aiguise le fer, et l’homme aiguise la personne (face) de son ami. |
Fillion (1904) | Proverbes 27.17 (FIL) | Le fer aiguise le fer, et l’homme aiguise la personne de son ami. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 27.17 (CRA) | Le fer aiguise le fer ; ainsi un homme aiguise un autre homme. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 27.17 (BPC) | Le fer aiguise le fer, - et l’homme aiguise l’homme. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 27.17 (AMI) | Le fer aiguise le fer, et la vue de l’ami excite l’ami. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 27.17 (LXX) | σίδηρος σίδηρον ὀξύνει ἀνὴρ δὲ παροξύνει πρόσωπον ἑταίρου. |
Vulgate (1592) | Proverbes 27.17 (VUL) | ferrum ferro acuitur et homo exacuit faciem amici sui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 27.17 (SWA) | Chuma hunoa chuma; Ndivyo mtu aunoavyo uso wa rafiki yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 27.17 (BHS) | בַּרְזֶ֣ל בְּבַרְזֶ֣ל יָ֑חַד וְ֝אִ֗ישׁ יַ֣חַד פְּנֵֽי־רֵעֵֽהוּ׃ |