Proverbes 27.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 27.16 (LSG) | Celui qui la retient retient le vent, Et sa main saisit de l’huile. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 27.16 (NEG) | Celui qui la retient retient le vent, Et sa main saisit de l’huile. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 27.16 (S21) | celui qui les retient retient du vent et sa main cherche à attraper de l’huile. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 27.16 (LSGSN) | Celui qui la retient retient le vent, Et sa main saisit de l’huile. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 27.16 (BAN) | Qui voudrait la retenir retiendrait le vent, Sa main saisirait de l’huile. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 27.16 (SAC) | Celui qui veut la retenir, est comme s’il voulait arrêter le vent ; et elle lui sera comme une huile qui s’écoule de sa main. |
David Martin (1744) | Proverbes 27.16 (MAR) | Celui qui la veut retenir, retient le vent ; et elle se fera connaître [comme] un parfum qu’il aurait dans sa main droite. |
Ostervald (1811) | Proverbes 27.16 (OST) | Qui veut la retenir essaie d’arrêter le vent et de saisir de l’huile de sa main. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 27.16 (CAH) | Celui qui voudrait la cacher cacherait le vent, et sa droite publie l’huile (qu’il a maniée). |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 27.16 (GBT) | Celui qui veut la retenir est comme s’il voulait arrêter le vent, et elle sera pour lui comme une huile qui s’écoule de sa main. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 27.16 (PGR) | qui l’arrêterait, arrêterait le vent, et sa main appellerait [bientôt] l’huile à son secours. |
Lausanne (1872) | Proverbes 27.16 (LAU) | Qui la retient, retient le vent, et dans sa droite l’huile{Héb. l’huile de sa droite.} crie. |
Darby (1885) | Proverbes 27.16 (DBY) | Qui l’arrête, arrête le vent, et sa droite trouve de l’huile. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 27.16 (TAN) | Vouloir la retenir, c’est retenir le vent ou recueillir de l’huile dans sa main. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 27.16 (VIG) | Celui qui la retient (veut la retenir) est comme celui qui voudrait retenir le vent, et sa main saisit de l’huile. |
Fillion (1904) | Proverbes 27.16 (FIL) | Celui qui la retient est comme celui qui voudrait retenir le vent, et sa main saisit de l’huile. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 27.16 (CRA) | Celui qui la retient, retient le vent, et sa main saisit de l’huile. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 27.16 (BPC) | Celui qui la retient retient le vent, - et sa main saisit de l’huile. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 27.16 (AMI) | Celui qui veut la retenir est comme s’il voulait arrêter le vent ; et elle lui sera comme une huile qui s’écoule de sa main. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 27.16 (LXX) | βορέας σκληρὸς ἄνεμος ὀνόματι δὲ ἐπιδέξιος καλεῖται. |
Vulgate (1592) | Proverbes 27.16 (VUL) | qui retinet eam quasi qui ventum teneat et oleum dexterae suae vocabit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 27.16 (SWA) | Atakaye kumzuia huyo huuzuia upepo; Na mkono wake wa kuume hukuta mafuta. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 27.16 (BHS) | צֹפְנֶ֥יהָ צָֽפַן־ר֑וּחַ וְשֶׁ֖מֶן יְמִינֹ֣ו יִקְרָֽא׃ |