Proverbes 27.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 27.20 (LSG) | Le séjour des morts et l’abîme sont insatiables ; de même les yeux de l’homme sont insatiables. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 27.20 (NEG) | Le séjour des morts et l’abîme sont insatiables ; De même les yeux de l’homme sont insatiables. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 27.20 (S21) | Le séjour des morts et le gouffre de perdition ne sont jamais rassasiés ; les yeux de l’homme non plus ne sont jamais rassasiés. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 27.20 (LSGSN) | Le séjour des morts et l’abîme sont insatiables ; De même les yeux de l’homme sont insatiables . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 27.20 (BAN) | Le sépulcre et l’abîme ne sont jamais rassasiés, Et les yeux de l’homme ne sont jamais rassasiés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 27.20 (SAC) | L’enfer et l’abîme de perdition ne sont jamais rassasiés ; ainsi les yeux des hommes sont insatiables. |
David Martin (1744) | Proverbes 27.20 (MAR) | Le sépulcre et le gouffre ne sont jamais rassasiés ; aussi les yeux des hommes ne sont jamais satisfaits. |
Ostervald (1811) | Proverbes 27.20 (OST) | Le Sépulcre et le gouffre ne sont jamais rassasiés ; de même, les yeux de l’homme sont insatiables. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 27.20 (CAH) | Le schéol (la tombe) et l’abîme sont insatiables ; les yeux de l’homme ne sont pas rassasiés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 27.20 (GBT) | L’enfer et l’abîme de perdition ne sont jamais rassasiés ; ainsi les yeux des hommes sont insatiables. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 27.20 (PGR) | Les Enfers et l’abîme ne sont jamais rassasiés, et les yeux de l’homme ne sont jamais rassasiés. |
Lausanne (1872) | Proverbes 27.20 (LAU) | Le séjour des morts et le gouffre sont insatiables, et les yeux de l’homme sont insatiables. |
Darby (1885) | Proverbes 27.20 (DBY) | Le shéol et l’abîme sont insatiables, et les yeux de l’homme sont insatiables. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 27.20 (TAN) | Cheol et abîme sont insatiables ; les yeux de l’homme le sont également. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 27.20 (VIG) | L’enfer et l’abîme de (la) perdition ne sont jamais remplis (rassasiés) ; les yeux des hommes sont de même insatiables. |
Fillion (1904) | Proverbes 27.20 (FIL) | L’enfer et l’abîme de perdition ne sont jamais remplis; les yeux des hommes sont de même insatiables. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 27.20 (CRA) | Le schéol et l’abîme ne sont jamais rassasiés, de même les yeux de l’homme ne sont jamais rassasiés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 27.20 (BPC) | Le schéol et l’abaddon ne sont jamais rassasiés, - de même les yeux de l’homme ne sont jamais rassasiés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 27.20 (AMI) | Le schéol et l’abîme de perdition ne sont jamais rassasiés ; ainsi les yeux des hommes sont insatiables. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 27.20 (LXX) | ᾅδης καὶ ἀπώλεια οὐκ ἐμπίμπλανται ὡσαύτως καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ τῶν ἀνθρώπων ἄπληστοι. βδέλυγμα κυρίῳ στηρίζων ὀφθαλμόν καὶ οἱ ἀπαίδευτοι ἀκρατεῖς γλώσσῃ. |
Vulgate (1592) | Proverbes 27.20 (VUL) | infernus et perditio non replentur similiter et oculi hominum insatiabiles |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 27.20 (SWA) | Kuzimu na Uharibifu havishibi; Wala macho ya wanadamu hayashibi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 27.20 (BHS) | שְׁאֹ֣ול וַ֭אֲבַדֹּו לֹ֣א תִשְׂבַּ֑עְנָה וְעֵינֵ֥י הָ֝אָדָ֗ם לֹ֣א תִשְׂבַּֽעְנָה׃ |