Proverbes 27.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 27.21 (LSG) | Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or ; Mais un homme est jugé d’après sa renommée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 27.21 (NEG) | Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or ; Mais un homme est jugé d’après sa renommée. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 27.21 (S21) | On juge la qualité de l’argent à l’aide du creuset et celle de l’or à l’aide du fourneau, mais celle d’un homme d’après le bien que les autres disent de lui. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 27.21 (LSGSN) | Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or ; Mais un homme est jugé d’après sa renommée. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 27.21 (BAN) | Le fourneau pour l’argent, le creuset pour l’or, Et pour l’homme les choses dans lesquelles il place sa louange. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 27.21 (SAC) | Comme l’argent s’éprouve dans le creuset, et l’or dans le fourneau ; ainsi l’homme est éprouvé par la bouche de celui qui le loue. Le cœur du méchant recherche le mal, et le cœur droit cherche la science. |
David Martin (1744) | Proverbes 27.21 (MAR) | Comme le fourneau est pour éprouver l’argent, et le creuset l’or ; ainsi est à l’homme la bouche qui le loue. |
Ostervald (1811) | Proverbes 27.21 (OST) | L’argent est éprouvé par le fourneau, l’or par le creuset ; et l’homme est jugé d’après sa renommée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 27.21 (CAH) | Le creuset pour l’argent et le fourneau pour l’or, ainsi l’homme (est apprécié) par la louange. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 27.21 (GBT) | Comme l’argent est éprouvé par le creuset, et l’or par la fournaise, ainsi l’homme est éprouvé par la bouche de celui qui le loue. Le cœur du méchant recherche le mal, et le cœur droit cherche la science. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 27.21 (PGR) | Ce qu’est le creuset pour l’argent, la fournaise pour l’or, que chacun le soit pour la bouche qui le loue ! |
Lausanne (1872) | Proverbes 27.21 (LAU) | Le creuset est pour l’argent et le fourneau pour l’or ; que tel soit l’homme pour la bouche qui le loue. |
Darby (1885) | Proverbes 27.21 (DBY) | Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or, ainsi l’homme, pour la bouche qui le loue. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 27.21 (TAN) | La fournaise, pour l’argent, le creuset pour l’or, et l’homme est prisé d’après sa réputation. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 27.21 (VIG) | Comme l’argent s’éprouve dans le creuset et l’or dans le fourneau (une fournaise), ainsi l’homme est éprouvé par la bouche de celui qui le loue. Le cœur du méchant recherche le mal (des choses mauvaises), mais le cœur droit cherche la science. |
Fillion (1904) | Proverbes 27.21 (FIL) | Comme l’argent s’éprouve dans le creuset et l’or dans le fourneau, ainsi l’homme est éprouvé par la bouche de celui qui le loue. Le coeur du méchant recherche le mal, mais le coeur droit cherche la science. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 27.21 (CRA) | Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or ; que l’homme éprouve de même la louange qu’il reçoit ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 27.21 (BPC) | Le creuset éprouve l’argent, le fourneau l’or, - de même la voix de sa renommée, l’homme. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 27.21 (AMI) | Comme l’argent s’éprouve dans le creuset et l’or dans le fourneau, qu’ainsi l’homme éprouve les paroles de celui qui le loue. (Le cœur du méchant recherche le mal, et le cœur droit cherche la science.) |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 27.21 (LXX) | δοκίμιον ἀργύρῳ καὶ χρυσῷ πύρωσις ἀνὴρ δὲ δοκιμάζεται διὰ στόματος ἐγκωμιαζόντων αὐτόν. καρδία ἀνόμου ἐκζητεῖ κακά καρδία δὲ εὐθὴς ἐκζητεῖ γνῶσιν. |
Vulgate (1592) | Proverbes 27.21 (VUL) | quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum sic probatur homo ore laudantis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 27.21 (SWA) | Kalibu ni kwa fedha, na tanuru kwa dhahabu; Na mtu hujaribiwa kwa sifa zake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 27.21 (BHS) | מַצְרֵ֣ף לַ֭כֶּסֶף וְכ֣וּר לַזָּהָ֑ב וְ֝אִ֗ישׁ לְפִ֣י מַהֲלָלֹֽו׃ |