Proverbes 27.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 27.22 (LSG) | Quand tu pilerais l’insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 27.22 (NEG) | Quand tu pilerais l’insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 27.22 (S21) | Même si tu broyais le fou dans un mortier, au milieu des grains avec le pilon, sa folie ne se séparerait pas de lui. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 27.22 (LSGSN) | Quand tu pilerais l’insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 27.22 (BAN) | Quand tu pilerais le sot dans un mortier, Parmi le gruau, avec un pilon, Sa sottise ne le quitterait pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 27.22 (SAC) | Quand vous pileriez l’insensé dans un mortier, comme on y bat du grain en frappant dessus avec un pilon, vous ne lui ôteriez pas sa folie. |
David Martin (1744) | Proverbes 27.22 (MAR) | Quand tu pilerais le fou au mortier parmi du grain qu’on pile avec un pilon, sa folie ne se départira point de lui. |
Ostervald (1811) | Proverbes 27.22 (OST) | Quand tu pilerais un insensé dans un mortier, parmi du grain, avec un pilon, sa folie ne se détacherait pas de lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 27.22 (CAH) | Quand tu briserais l’insensé dans un mortier, parmi les grains, au moyen du pilon, tu ne lui enlèverais pas sa folie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 27.22 (GBT) | Quand vous pileriez le fou dans un mortier comme on y bat du grain en frappant dessus avec un pilon, vous ne lui ôteriez pas sa folie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 27.22 (PGR) | Quand tu pilerais le fou dans le mortier, parmi les gruaux avec le pilon, sa folie ne le quittera pas. |
Lausanne (1872) | Proverbes 27.22 (LAU) | Quand tu broierais le fou dans un mortier avec le pilon au milieu du grain qu’on pile, sa folie ne s’écarterait pas de lui. |
Darby (1885) | Proverbes 27.22 (DBY) | Quand tu broierais le fou dans un mortier, au milieu du grain, avec un pilon, sa folie ne se retirerait pas de lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 27.22 (TAN) | Tu broierais le sot dans un mortier avec le pilon, comme on fait des graines, que sa sottise ne se détacherait pas de lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 27.22 (VIG) | Quand tu pilerais l’insensé dans un mortier, comme des grains sur lesquels frappe le pilon, sa folie ne se séparera pas de lui. |
Fillion (1904) | Proverbes 27.22 (FIL) | Quand tu pilerais l’insensé dans un mortier, comme des grains sur lesquels frappe le pilon, sa folie ne se séparera pas de lui. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 27.22 (CRA) | Quand tu pilerais l’insensé dans un mortier, comme on broie le grain, avec le pilon, sa folie ne se séparerait pas de lui. — Prévoyance. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 27.22 (BPC) | Quand tu pilerais l’insensé dans le mortier, - sa folie ne se séparerait pas de lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 27.22 (AMI) | Quand vous pileriez l’insensé dans un mortier, comme on y broie du grain en frappant dessus avec un pilon, vous ne lui ôteriez pas sa folie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 27.22 (LXX) | ἐὰν μαστιγοῖς ἄφρονα ἐν μέσῳ συνεδρίου ἀτιμάζων οὐ μὴ περιέλῃς τὴν ἀφροσύνην αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Proverbes 27.22 (VUL) | si contuderis stultum in pila quasi tisanas feriente desuper pilo non auferetur ab eo stultitia eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 27.22 (SWA) | Hata ukimtwanga mpumbavu kwa mchi kinuni pamoja na ngano; Upumbavu wake hautamtoka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 27.22 (BHS) | אִ֥ם תִּכְתֹּֽושׁ־אֶת־הָאֱוִ֨יל׀ בַּֽמַּכְתֵּ֡שׁ בְּתֹ֣וךְ הָ֭רִיפֹות בַּֽעֱלִ֑י לֹא־תָס֥וּר מֵ֝עָלָ֗יו אִוַּלְתֹּֽו׃ פ |