Proverbes 27.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 27.26 (LSG) | Les agneaux sont pour te vêtir, Et les boucs pour payer le champ ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 27.26 (NEG) | Les agneaux sont pour te vêtir, Et les boucs pour payer le champ ; |
Segond 21 (2007) | Proverbes 27.26 (S21) | Les agneaux servent à t’habiller, les boucs à payer un champ, |
Louis Segond + Strong | Proverbes 27.26 (LSGSN) | Les agneaux sont pour te vêtir, Et les boucs pour payer le champ ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 27.26 (BAN) | Les brebis servent à te vêtir, Les boucs, à t’acheter un champ. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 27.26 (SAC) | Les agneaux sont pour vous vêtir, et les chevreaux pour le prix du champ. |
David Martin (1744) | Proverbes 27.26 (MAR) | Les agneaux sont pour te vêtir, et les boucs sont le prix d’un champ ; |
Ostervald (1811) | Proverbes 27.26 (OST) | Les agneaux seront pour te vêtir, et les boucs pour payer le champ. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 27.26 (CAH) | Les brebis (serviront) à tes vêtements, et les béliers sont le prix du champ. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 27.26 (GBT) | Les agneaux sont pour vous vêtir, et les chevreaux pour le prix du champ. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 27.26 (PGR) | les agneaux te donnent des vêtements, et les boucs, le prix d’un champ ; |
Lausanne (1872) | Proverbes 27.26 (LAU) | les agneaux sont pour ton vêtement, et les boucs pour le prix d’un champ, |
Darby (1885) | Proverbes 27.26 (DBY) | Les agneaux sont pour ton vêtement, et les boucs pour le prix d’un champ, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 27.26 (TAN) | et tu auras des brebis pour te vêtir, des béliers pour payer le prix d’un champ, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 27.26 (VIG) | Les agneaux sont pour te vêtir, et les chevreaux pour acheter un champ. |
Fillion (1904) | Proverbes 27.26 (FIL) | Les agneaux sont pour te vêtir, et les chevreaux pour acheter un champ. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 27.26 (CRA) | tu as des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer un champ ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 27.26 (BPC) | Possède des agneaux pour te vêtir, - et des boucs pour le prix d’un champ, |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 27.26 (AMI) | Les agneaux sont pour vous vêtir, et les chevreaux pour le prix du champ. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 27.26 (LXX) | ἵνα ἔχῃς πρόβατα εἰς ἱματισμόν τίμα πεδίον ἵνα ὦσίν σοι ἄρνες. |
Vulgate (1592) | Proverbes 27.26 (VUL) | agni ad vestimentum tuum et hedi agri pretium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 27.26 (SWA) | Wana-kondoo hufaa kwa mavazi yako; Na mbuzi ni thamani ya shamba |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 27.26 (BHS) | כְּבָשִׂ֥ים לִלְבוּשֶׁ֑ךָ וּמְחִ֥יר שָׂ֝דֶ֗ה עַתּוּדִֽים׃ |