Proverbes 28.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 28.10 (LSG) | Celui qui égare les hommes droits dans la mauvaise voie Tombe dans la fosse qu’il a creusée ; Mais les hommes intègres héritent le bonheur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 28.10 (NEG) | Celui qui égare les hommes droits dans la mauvaise voie Tombe dans la fosse qu’il a creusée ; Mais les hommes intègres héritent le bonheur. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 28.10 (S21) | Celui qui égare les hommes droits dans la mauvaise voie tombera dans la fosse qu’il a creusée, mais les hommes intègres hériteront du bonheur. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 28.10 (LSGSN) | Celui qui égare les hommes droits dans la mauvaise voie tombe dans la fosse qu’il a creusée ; Mais les hommes intègres héritent le bonheur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 28.10 (BAN) | Qui égare les justes dans une voie mauvaise Tombe dans la fosse qu’il a creusée ; Mais les hommes intègres ont le bonheur en partage. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 28.10 (SAC) | Celui qui séduit les justes en les poussant dans une mauvaise voie, tombera lui-même dans la fosse qu’il avait creusée, et les simples posséderont ses biens. |
David Martin (1744) | Proverbes 28.10 (MAR) | Celui qui fait égarer par un mauvais chemin ceux qui vont droit, tombera dans la fosse qu’il aura faite ; mais ceux qui sont intègres hériteront le bien. |
Ostervald (1811) | Proverbes 28.10 (OST) | Celui qui fait égarer les hommes droits dans un mauvais chemin, tombera dans la fosse qu’il aura faite ; mais les hommes intègres hériteront le bonheur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 28.10 (CAH) | Celui qui conduit les justes dans une mauvaise voie tombera dans sa (propre) fosse, et les justes posséderont son bien. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 28.10 (GBT) | Celui qui séduit les justes en les poussant dans une mauvaise voie, tombera lui-même dans la fosse qu’il avait creusée, et les simples posséderont ses biens. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 28.10 (PGR) | Celui qui entraîne le juste dans la mauvaise voie, tombera dans la fosse même qu’il a faite ; mais les innocents auront le bien pour héritage. |
Lausanne (1872) | Proverbes 28.10 (LAU) | Qui égare les hommes droits dans une mauvaise voie tombera lui-même dans la fosse qu’il creuse ; les hommes intègres hériteront le bonheur. |
Darby (1885) | Proverbes 28.10 (DBY) | Celui qui égare les hommes droits sur un mauvais chemin tombera lui-même dans la fosse qu’il aura creusée ; mais les hommes intègres hériteront le bien. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 28.10 (TAN) | Qui entraîne des gens de bien dans une mauvaise voie tombe dans son propre piège ; le bonheur est le lot de la droiture. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 28.10 (VIG) | Celui qui égare les justes dans la mauvaise voie tombera dans la fosse qu’il avait creusée (succombera à sa propre destruction), et les simples posséderont ses biens. |
Fillion (1904) | Proverbes 28.10 (FIL) | Celui qui égare les justes dans la mauvaise voie tombera dans la fosse qu’il avait creusée, et les simples posséderont ses biens. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 28.10 (CRA) | Celui qui égare les hommes droits dans la voie mauvaise tombera lui-même dans la fosse qu’il a creusée ; mais les hommes intègres posséderont le bonheur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 28.10 (BPC) | Qui fourvoie les hommes droits dans un mauvais chemin, - dans sa propre fosse tombera. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 28.10 (AMI) | Celui qui séduit les justes en les poussant dans une mauvaise voie tombera lui-même dans la fosse qu’il avait creusée, mais les simples posséderont le bonheur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 28.10 (LXX) | ὃς πλανᾷ εὐθεῖς ἐν ὁδῷ κακῇ εἰς διαφθορὰν αὐτὸς ἐμπεσεῖται οἱ δὲ ἄνομοι διελεύσονται ἀγαθὰ καὶ οὐκ εἰσελεύσονται εἰς αὐτά. |
Vulgate (1592) | Proverbes 28.10 (VUL) | qui decipit iustos in via mala in interitu suo corruet et simplices possidebunt bona |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 28.10 (SWA) | Kila mtu awapotezaye wenye haki katika njia mbaya, Ataanguka katika rima lake mwenyewe; Bali wakamilifu watarithi mema. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 28.10 (BHS) | מַשְׁגֶּ֤ה יְשָׁרִ֨ים׀ בְּדֶ֥רֶךְ רָ֗ע בִּשְׁחוּתֹ֥ו הֽוּא־יִפֹּ֑ול וּ֝תְמִימִ֗ים יִנְחֲלוּ־טֹֽוב׃ |