Proverbes 28.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 28.21 (LSG) | Il n’est pas bon d’avoir égard aux personnes, Et pour un morceau de pain un homme se livre au péché. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 28.21 (NEG) | Il n’est pas bon d’avoir égard aux personnes, Et pour un morceau de pain un homme se livre au péché. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 28.21 (S21) | Il n’est pas bon de se montrer partial. Pourtant, des hommes sont prêts à la transgression en échange d’un morceau de pain. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 28.21 (LSGSN) | Il n’est pas bon d’avoir égard aux personnes, Et pour un morceau de pain un homme se livre au péché . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 28.21 (BAN) | Il n’est pas bon de faire acception de personnes, Et [cependant] pour un morceau de pain on commet le forfait. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 28.21 (SAC) | Celui qui en jugeant a égard à la personne, ne fait pas bien ; et un tel homme, pour une bouchée de pain, abandonnera la vérité. |
David Martin (1744) | Proverbes 28.21 (MAR) | Il n’est pas bon d’avoir égard à l’apparence des personnes ; car pour un morceau de pain, l’homme commettrait un crime. |
Ostervald (1811) | Proverbes 28.21 (OST) | Il n’est pas bon d’avoir égard à l’apparence des personnes ; car pour un morceau de pain un homme fera le mal. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 28.21 (CAH) | Il n’est pas bon de faire acception de personnes ; mais tel commet l’injustice pour un morceau de pain. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 28.21 (GBT) | Celui qui en jugeant a égard à la personne, ne fait pas bien ; et un tel homme, pour une bouchée de pain, abandonne la vérité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 28.21 (PGR) | Etre partial n’est point chose bonne ; cependant pour une bouchée de pain, tel se rend criminel. |
Lausanne (1872) | Proverbes 28.21 (LAU) | Faire acception de personnes n’est pas une bonne chose, et pour un morceau de pain un homme commet une transgression. |
Darby (1885) | Proverbes 28.21 (DBY) | Faire acception des personnes n’est pas bien ; même pour un morceau de pain un homme commettra une transgression. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 28.21 (TAN) | Faire acception de personnes est une mauvaise action ; mais il en est qui se rendent coupables pour une miche de pain. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 28.21 (VIG) | Celui qui, en justice, a égard à la personne, ne fait pas bien ; un tel homme, pour une simple bouchée de pain, abandonne la vérité. |
Fillion (1904) | Proverbes 28.21 (FIL) | Celui qui, en justice, a égard à la personne, ne fait pas bien; un tel homme pour une simple bouchée de pain abandonne la vérité. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 28.21 (CRA) | Il n’est pas bon de faire acception des personnes ; pour un morceau de pain un homme devient criminel. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 28.21 (BPC) | Faire acception des personnes n’est pas bien, - mais pour une bouchée de pain l’homme forfait. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 28.21 (AMI) | Celui qui en jugeant a égard à la personne ne fait pas bien ; et un tel homme, pour une bouchée de pain, abandonnera la vérité. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 28.21 (LXX) | ὃς οὐκ αἰσχύνεται πρόσωπα δικαίων οὐκ ἀγαθός ὁ τοιοῦτος ψωμοῦ ἄρτου ἀποδώσεται ἄνδρα. |
Vulgate (1592) | Proverbes 28.21 (VUL) | qui cognoscit in iudicio faciem non facit bene iste et pro buccella panis deserit veritatem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 28.21 (SWA) | Kupendelea watu si kwema; Wala mtu kuasi kwa ajili ya kipande cha mkate. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 28.21 (BHS) | הַֽכֵּר־פָּנִ֥ים לֹא־טֹ֑וב וְעַל־פַּת־לֶ֝֗חֶם יִפְשַׁע־גָּֽבֶר׃ |