Proverbes 28.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 28.20 (LSG) | Un homme fidèle est comblé de bénédictions, Mais celui qui a hâte de s’enrichir ne reste pas impuni. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 28.20 (NEG) | Un homme fidèle est comblé de bénédictions, Mais celui qui a hâte de s’enrichir ne reste pas impuni. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 28.20 (S21) | Un homme fidèle est comblé de bénédictions, mais celui qui est pressé de s’enrichir ne restera pas impuni. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 28.20 (LSGSN) | Un homme fidèle est comblé de bénédictions, Mais celui qui a hâte de s’enrichir ne reste pas impuni . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 28.20 (BAN) | L’homme fidèle est comblé de bénédictions ; Celui qui a hâte de s’enrichir ne restera pas impuni. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 28.20 (SAC) | L’homme fidèle sera comblé de bénédictions ; mais celui qui se hâte de s’enrichir, ne sera pas innocent. |
David Martin (1744) | Proverbes 28.20 (MAR) | L’homme fidèle abondera en bénédictions, mais celui qui se hâte de s’enrichir ne demeurera point impuni. |
Ostervald (1811) | Proverbes 28.20 (OST) | L’homme loyal abondera en bénédictions ; mais celui qui se hâte de s’enrichir, ne demeurera point impuni. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 28.20 (CAH) | L’homme fidèle aura beaucoup de bénédictions ; mais celui qui est avide de s’enrichir ne reste pas impuni. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 28.20 (GBT) | L’homme fidèle sera comblé de louanges ; mais celui qui se hâte de s’enrichir ne sera pas innocent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 28.20 (PGR) | L’homme probe sera comblé de bénédictions, mais qui veut s’enrichir promptement, ne reste pas impuni. |
Lausanne (1872) | Proverbes 28.20 (LAU) | L’homme fidèle abonde en bénédictions ; mais qui est pressé de s’enrichir ne sera point tenu pour innocent. |
Darby (1885) | Proverbes 28.20 (DBY) | L’homme fidèle abonde en bénédictions, mais celui qui a hâte de s’enrichir ne demeurera pas innocent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 28.20 (TAN) | L’homme loyal est comblé de bénédictions ; qui a hâte de s’enrichir n’échappe pas au malheur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 28.20 (VIG) | L’homme fidèle sera comblé de bénédictions (beaucoup loué) ; mais celui qui se hâte de s’enrichir ne sera pas innocent. |
Fillion (1904) | Proverbes 28.20 (FIL) | L’homme fidèle sera comblé de bénédictions; mais celui qui se hâte de s’enrichir ne sera pas innocent. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 28.20 (CRA) | Un homme fidèle sera comblé de bénédictions, mais celui qui a hâte de s’enrichir n’échappera pas à la faute. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 28.20 (BPC) | L’homme fidèle sera comblé de bénédictions, - mais celui qui s’empresse vers la richesse ne restera pas intègre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 28.20 (AMI) | L’homme fidèle sera comblé de bénédictions ; mais celui qui se hâte de s’enrichir ne sera pas innocent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 28.20 (LXX) | ἀνὴρ ἀξιόπιστος πολλὰ εὐλογηθήσεται ὁ δὲ κακὸς οὐκ ἀτιμώρητος ἔσται. |
Vulgate (1592) | Proverbes 28.20 (VUL) | vir fidelis multum laudabitur qui autem festinat ditari non erit innocens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 28.20 (SWA) | Mtu mwaminifu atakuwa na baraka tele; Lakini afanyaye haraka kuwa tajiri hakosi ataadhibiwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 28.20 (BHS) | אִ֣ישׁ אֱ֭מוּנֹות רַב־בְּרָכֹ֑ות וְאָ֥ץ לְ֝הַעֲשִׁ֗יר לֹ֣א יִנָּקֶֽה׃ |