Proverbes 28.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 28.19 (LSG) | Celui qui cultive son champ est rassasié de pain, Mais celui qui poursuit des choses vaines est rassasié de pauvreté. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 28.19 (NEG) | Celui qui cultive son champ est rassasié de pain, Mais celui qui poursuit des choses vaines est rassasié de pauvreté. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 28.19 (S21) | Celui qui cultive son terrain est rassasié de pain, celui qui poursuit des réalités sans valeur est rassasié de pauvreté. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 28.19 (LSGSN) | Celui qui cultive son champ est rassasié de pain, Mais celui qui poursuit des choses vaines est rassasié de pauvreté. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 28.19 (BAN) | Qui travaille la terre sera rassasié de pain ; Mais qui poursuit des choses vaines sera rassasié de misère. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 28.19 (SAC) | Celui qui laboure sa terre, sera rassasié de pain ; mais celui qui aime l’oisiveté, sera dans une profonde indigence. |
David Martin (1744) | Proverbes 28.19 (MAR) | Celui qui laboure sa terre, sera rassasié de pain ; mais celui qui suit les fainéants, sera accablé de misère. |
Ostervald (1811) | Proverbes 28.19 (OST) | Celui qui cultive sa terre sera rassasié de pain ; mais le compagnon des fainéants sera rassasié de misère. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 28.19 (CAH) | Celui qui laboure son champ sera rassasié de pain ; celui qui poursuit des gens de rien sera rassasié de pauvreté. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 28.19 (GBT) | Celui qui laboure son champ sera rassasié de pain ; mais celui qui aime l’oisiveté sera dans une profonde indigence. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 28.19 (PGR) | Qui cultive son champ, sera rassasié de pain ; et qui s’attache aux fainéants, sera rassasié d’indigence. |
Lausanne (1872) | Proverbes 28.19 (LAU) | Qui cultive son sol sera rassasié de pain ; qui hante les vauriens sera rassasié de pauvreté. |
Darby (1885) | Proverbes 28.19 (DBY) | Qui laboure sa terre sera rassasié de pain, mais celui qui court après les fainéants sera rassasié de pauvreté. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 28.19 (TAN) | Cultiver sa terre, c’est s’assurer du pain en abondance ; poursuivre des choses frivoles, c’est se rassasier de misère. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 28.19 (VIG) | Celui qui cultive sa terre sera rassasié de pain ; mais celui qui recherche l’oisiveté sera rassasié de misère (dans une détresse complète). |
Fillion (1904) | Proverbes 28.19 (FIL) | Celui qui cultive sa terre sera rassasié de pains; mais celui qui recherche l’oisiveté sera rassasié de misère. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 28.19 (CRA) | Celui qui cultive son champ sera rassasié de pain, mais celui qui poursuit des choses vaines sera rassasié de pauvreté. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 28.19 (BPC) | Qui cultive son champ sera rassasié de pain, - qui poursuit des choses vaines sera rassasié de pauvreté. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 28.19 (AMI) | Celui qui laboure sa terre sera rassasié de pain ; mais celui qui aime l’oisiveté sera dans une profonde indigence. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 28.19 (LXX) | ὁ ἐργαζόμενος τὴν ἑαυτοῦ γῆν πλησθήσεται ἄρτων ὁ δὲ διώκων σχολὴν πλησθήσεται πενίας. |
Vulgate (1592) | Proverbes 28.19 (VUL) | qui operatur terram suam saturabitur panibus qui sectatur otium replebitur egestate |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 28.19 (SWA) | Alimaye shamba lake atakuwa na chakula tele; Bali afuataye mambo ya upuzi atapata umaskini wa kumtosha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 28.19 (BHS) | עֹבֵ֣ד אַ֭דְמָתֹו יִֽשְׂבַּֽע־לָ֑חֶם וּמְרַדֵּ֥ף רֵ֝קִ֗ים יִֽשְׂבַּֽע־רִֽישׁ׃ |