Proverbes 28.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 28.18 (LSG) | Celui qui marche dans l’intégrité trouve le salut, Mais celui qui suit deux voies tortueuses tombe dans l’une d’elles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 28.18 (NEG) | Celui qui marche dans l’intégrité trouve le salut, Mais celui qui suit deux voies tortueuses tombe dans l’une d’elles. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 28.18 (S21) | Celui qui marche dans l’intégrité sera sauvé, mais celui qui suit deux voies tortueuses tombera dans l’une d’elles. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 28.18 (LSGSN) | Celui qui marche dans l’intégrité trouve le salut , Mais celui qui suit deux voies tortueuses tombe dans l’une d’elles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 28.18 (BAN) | Celui qui marche dans l’intégrité sera secouru ; Le pervers qui suit deux chemins tombera dans l’un d’eux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 28.18 (SAC) | Celui qui va simplement, sera sauvé ; celui qui marche par des voies corrompues, tombera sans ressource. |
David Martin (1744) | Proverbes 28.18 (MAR) | Celui qui marche dans l’intégrité sera sauvé ; mais le pervers qui marche par [deux] chemins, tombera tout à coup. |
Ostervald (1811) | Proverbes 28.18 (OST) | Celui qui marche dans l’intégrité trouve le salut ; mais celui qui s’en détourne pour suivre deux voies, tombera dans l’une d’elles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 28.18 (CAH) | Celui qui marche avec droiture sera sauvé ; mais celui qui marche tortueusement sur deux voies tombera sur l’une d’elles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 28.18 (GBT) | Celui qui marche avec simplicité sera sauvé ; celui qui s’avance par des voies tortueuses tombera sans ressource. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 28.18 (PGR) | Celui qui suit la voie innocente, sera sauvé ; mais l’homme tortueux qui suit deux voies, tombera dans l’une. |
Lausanne (1872) | Proverbes 28.18 (LAU) | Celui qui marche dans l’intégrité sera sauvé ; mais celui qui suit tortueusement deux voies, tombera dans l’une [ou dans l’autre]. |
Darby (1885) | Proverbes 28.18 (DBY) | Qui marche dans l’intégrité sera sauvé, mais qui suit tortueusement deux voies tombera une fois pour toutes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 28.18 (TAN) | Qui marche dans l’intégrité sera sauvé, mais qui suit des voies tortueuses tombera d’un coup. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 28.18 (VIG) | Celui qui marche simplement sera sauvé ; celui qui va par des voies corrompues tombera sans ressource (tout d’un coup). |
Fillion (1904) | Proverbes 28.18 (FIL) | Celui qui marche simplement sera sauvé; celui qui va par des voies corrompues tombera sans ressource. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 28.18 (CRA) | Celui qui marche dans l’intégrité trouvera le salut, mais celui qui suit des voies tortueuses tombera pour ne plus se relever. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 28.18 (BPC) | Celui qui marche dans l’intégrité trouve le salut, - mais celui qui emprunte des voies détournées tombe dans la fosse. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 28.18 (AMI) | Celui qui va simplement sera sauvé ; celui qui marche par des voies tortueuses tombera sans ressources. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 28.18 (LXX) | ὁ πορευόμενος δικαίως βεβοήθηται ὁ δὲ σκολιαῖς ὁδοῖς πορευόμενος ἐμπλακήσεται. |
Vulgate (1592) | Proverbes 28.18 (VUL) | qui ambulat simpliciter salvus erit qui perversis ingreditur viis concidet semel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 28.18 (SWA) | Aendaye kwa unyofu ataokolewa; Bali mkaidi wa njia zake ataanguka mara. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 28.18 (BHS) | הֹולֵ֣ךְ תָּ֭מִים יִוָּשֵׁ֑עַ וְנֶעְקַ֥שׁ דְּ֝רָכַ֗יִם יִפֹּ֥ול בְּאֶחָֽת׃ |