Proverbes 28.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 28.17 (LSG) | Un homme chargé du sang d’un autre Fuit jusqu’à la fosse : qu’on ne l’arrête pas ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 28.17 (NEG) | Un homme chargé du sang d’un autre Fuit jusqu’à la fosse : qu’on ne l’arrête pas ! |
Segond 21 (2007) | Proverbes 28.17 (S21) | Un homme chargé du sang d’un autre fuit-il jusqu’à la tombe ? Qu’on ne le retienne pas ! |
Louis Segond + Strong | Proverbes 28.17 (LSGSN) | Un homme chargé du sang d’un autre Fuit jusqu’à la fosse : qu’on ne l’arrête pas ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 28.17 (BAN) | Quand un homme est chargé du sang d’un autre, Il fuit jusqu’à la fosse. Qu’on ne le retienne pas ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 28.17 (SAC) | Quand le meurtrier du sang innocent irait se jeter dans la fosse, personne ne le retiendrait. |
David Martin (1744) | Proverbes 28.17 (MAR) | L’homme qui fait tort au sang d’une personne, fuira jusqu’en la fosse, sans qu’aucun le retienne. |
Ostervald (1811) | Proverbes 28.17 (OST) | L’homme chargé du sang de l’homme fuira jusques à la fosse : que personne ne le retienne ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 28.17 (CAH) | Un homme chargé de sang humain fuit jusqu’à la tombe sans qu’on le saisisse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 28.17 (GBT) | Quand celui qui répand le sang innocent irait se jeter dans la fosse, personne ne le retiendrait. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 28.17 (PGR) | L’homme qui est sous le poids d’un meurtre, fuit jusques dans le tombeau, craignant d’être saisi. |
Lausanne (1872) | Proverbes 28.17 (LAU) | L’homme chargé du sang de l’homme{Héb. du sang d’une âme.} fuira jusqu’à la fosse : qu’on ne le retienne point. |
Darby (1885) | Proverbes 28.17 (DBY) | L’homme chargé du sang d’une âme fuira jusqu’à la fosse,... qu’on ne le retienne pas ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 28.17 (TAN) | Un homme accablé sous le poids d’un meurtre arrive, dans sa fuite, au bord de la fosse ; qu’on ne lui tende pas la main ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 28.17 (VIG) | Quand celui qui a versé le sang innocent s’enfuit vers la fosse, personne ne le retient. |
Fillion (1904) | Proverbes 28.17 (FIL) | Quand celui qui a versé le sang innocent s’enfuit vers la fosse, personne ne le retient. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 28.17 (CRA) | Un homme chargé du sang d’un autre fuit jusqu’à la fosse : ne l’arrêtez pas ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 28.17 (BPC) | Un homme chargé du sang d’autrui, - jusqu’à la fosse il fuit, on ne l’épargne pas, |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 28.17 (AMI) | Quand le meurtrier du sang innocent irait se jeter dans la fosse, personne ne le retiendrait. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 28.17 (LXX) | ἄνδρα τὸν ἐν αἰτίᾳ φόνου ὁ ἐγγυώμενος φυγὰς ἔσται καὶ οὐκ ἐν ἀσφαλείᾳ. παίδευε υἱόν καὶ ἀγαπήσει σε καὶ δώσει κόσμον τῇ σῇ ψυχῇ οὐ μὴ ὑπακούσῃς ἔθνει παρανόμῳ. |
Vulgate (1592) | Proverbes 28.17 (VUL) | hominem qui calumniatur animae sanguinem si usque ad lacum fugerit nemo sustentet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 28.17 (SWA) | Aliyelemewa na damu ya mtu Atalikimbilia shimo; wala mtu asimzuie. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 28.17 (BHS) | אָ֭דָם עָשֻׁ֣ק בְּדַם־נָ֑פֶשׁ עַד־בֹּ֥ור יָ֝נ֗וּס אַל־יִתְמְכוּ־בֹֽו׃ |