Proverbes 28.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 28.23 (LSG) | Celui qui reprend les autres trouve ensuite plus de faveur Que celui dont la langue est flatteuse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 28.23 (NEG) | Celui qui reprend les autres trouve ensuite plus de faveur Que celui dont la langue est flatteuse. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 28.23 (S21) | Celui qui reprend les autres gagne finalement plus leur faveur que celui dont la langue est flatteuse. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 28.23 (LSGSN) | Celui qui reprend les autres trouve ensuite plus de faveur Que celui dont la langue est flatteuse . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 28.23 (BAN) | Celui qui reprend un homme trouvera faveur dans la suite Plutôt que celui qui flatte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 28.23 (SAC) | Celui qui reprend un homme, trouvera grâce ensuite auprès de lui, plus que celui qui le trompe par des paroles flatteuses. |
David Martin (1744) | Proverbes 28.23 (MAR) | Celui qui reprend quelqu’un, sera à la fin plus chéri que celui qui flatte de sa langue. |
Ostervald (1811) | Proverbes 28.23 (OST) | Celui qui reprend quelqu’un, finira par être préféré à celui qui flatte de sa langue. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 28.23 (CAH) | Celui qui reprend un homme trouvera grâce dans la suite, plus que celui dont la langue est souple. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 28.23 (GBT) | Celui qui reprend un homme trouvera grâce ensuite auprès de lui, plus que celui qui le trompe par une langue flatteuse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 28.23 (PGR) | Celui qui reprend les hommes, finit par être mieux vu que le flatteur. |
Lausanne (1872) | Proverbes 28.23 (LAU) | Celui qui reprend un homme trouvera grâce dans la suite, plutôt que celui dont la langue flatte. |
Darby (1885) | Proverbes 28.23 (DBY) | Celui qui reprend un homme trouvera la faveur dans la suite, plutôt que celui qui flatte de la langue. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 28.23 (TAN) | Celui qui reprend les gens finit par gagner leur bienveillance bien mieux que le flatteur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 28.23 (VIG) | Celui qui reprend quelqu’un trouvera ensuite grâce auprès de lui, plus que celui qui le trompe par des paroles flatteuses. |
Fillion (1904) | Proverbes 28.23 (FIL) | Celui qui reprend quelqu’un trouvera ensuite grâce auprès de lui, plus que celui qui le trompe par des paroles flatteuses. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 28.23 (CRA) | Celui qui reprend quelqu’un trouve ensuite plus de faveur que celui qui rend sa langue flatteuse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 28.23 (BPC) | Celui qui reprend un homme trouve dans la suite plus de faveur - que celui qui rend flatteuse sa langue. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 28.23 (AMI) | Celui qui reprend un homme trouvera grâce ensuite auprès de lui, plus que celui qui le trompe par des paroles flatteuses. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 28.23 (LXX) | ὁ ἐλέγχων ἀνθρώπου ὁδοὺς χάριτας ἕξει μᾶλλον τοῦ γλωσσοχαριτοῦντος. |
Vulgate (1592) | Proverbes 28.23 (VUL) | qui corripit hominem gratiam postea inveniet apud eum magis quam ille qui per linguae blandimenta decipit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 28.23 (SWA) | Amkemeaye mwenzake hatimaye atapata kibali; Zaidi ya mtu ajipendekezaye kwa ulimi wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 28.23 (BHS) | מֹ֘וכִ֤יחַ אָדָ֣ם אַ֭חֲרַי חֵ֣ן יִמְצָ֑א מִֽמַּחֲלִ֥יק לָשֹֽׁון׃ |