Proverbes 28.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 28.24 (LSG) | Celui qui vole son père et sa mère, Et qui dit : Ce n’est pas un péché ! Est le compagnon du destructeur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 28.24 (NEG) | Celui qui vole son père et sa mère, Et qui dit : Ce n’est pas un péché ! Est le compagnon du destructeur. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 28.24 (S21) | Celui qui vole son père et sa mère et qui dit : « Ce n’est pas une transgression ! » est le complice des brigands. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 28.24 (LSGSN) | Celui qui vole son père et sa mère, Et qui dit : Ce n’est pas un péché ! Est le compagnon du destructeur . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 28.24 (BAN) | Celui qui dépouille son père et sa mère et qui dit que ce n’est point un crime, Est compagnon du destructeur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 28.24 (SAC) | Celui qui dérobe son père et sa mère, et qui dit que ce n’est pas un péché, a part au crime des homicides. |
David Martin (1744) | Proverbes 28.24 (MAR) | Celui qui pille son père ou sa mère, et qui dit que ce n’est point un péché, est compagnon de l’homme dissipateur. |
Ostervald (1811) | Proverbes 28.24 (OST) | Celui qui vole son père ou sa mère, et qui dit que ce n’est point un crime, est le compagnon du malfaiteur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 28.24 (CAH) | Celui qui vole son père ou sa mère et dit : Il n’y a pas de péché, est le compagnon d’un brigand. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 28.24 (GBT) | Celui qui dérobe à son père et à sa mère, et qui dit que ce n’est pas un péché, a part au crime des homicides. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 28.24 (PGR) | Celui qui a dépouillé son père ou sa mère, et dit : Ce n’est pas un crime ! est camarade du brigand. |
Lausanne (1872) | Proverbes 28.24 (LAU) | Qui pille son père et sa mère, et dit : Ce n’est pas une transgression ! est le compagnon du destructeur. |
Darby (1885) | Proverbes 28.24 (DBY) | Qui dépouille son père et sa mère, et dit : Ce n’est point une transgression, celui-là est compagnon du destructeur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 28.24 (TAN) | Voler père et mère en disant que ce n’est pas un crime, c’est se faire le compagnon d’un artisan de ruines. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 28.24 (VIG) | Celui qui dérobe quelque chose à son père et à sa mère, et qui dit que ce n’est pas un péché, est le compagnon (est partisan du crime) de l’homicide. |
Fillion (1904) | Proverbes 28.24 (FIL) | Celui qui dérobe quelque chose à son père et à sa mère, et qui dit que ce n’est pas un péché, est le compagnon de l’homicide. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 28.24 (CRA) | Celui qui vole son père et sa mère, et qui dit : « Ce n’est pas un péché, » c’est le compagnon du brigand. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 28.24 (BPC) | Celui qui dépouille son père et dit : “ce n’est pas une faute”, - celui-là est le compagnon du brigand. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 28.24 (AMI) | Celui qui dérobe son père et sa mère, et qui dit que ce n’est pas un péché, a part au crime des brigands. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 28.24 (LXX) | ὃς ἀποβάλλεται πατέρα ἢ μητέρα καὶ δοκεῖ μὴ ἁμαρτάνειν οὗτος κοινωνός ἐστιν ἀνδρὸς ἀσεβοῦς. |
Vulgate (1592) | Proverbes 28.24 (VUL) | qui subtrahit aliquid a patre suo et matre et dicit hoc non est peccatum particeps homicidae est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 28.24 (SWA) | Aibaye mali ya babaye au mamaye, na kusema, Si kosa; Mwana huyo ni rafiki wa mtu mharibifu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 28.24 (BHS) | גֹּוזֵ֤ל׀ אָ֘בִ֤יו וְאִמֹּ֗ו וְאֹמֵ֥ר אֵֽין־פָּ֑שַׁע חָבֵ֥ר ה֝֗וּא לְאִ֣ישׁ מַשְׁחִֽית׃ |