Proverbes 28.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 28.8 (LSG) | Celui qui augmente ses biens par l’intérêt et l’usure Les amasse pour celui qui a pitié des pauvres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 28.8 (NEG) | Celui qui augmente ses biens par l’intérêt et l’usure Les amasse pour celui qui a pitié des pauvres. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 28.8 (S21) | Celui qui augmente ses biens à l’aide de l’intérêt et de taux excessifs les amasse pour celui qui fait grâce aux plus faibles. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 28.8 (LSGSN) | Celui qui augmente ses biens par l’intérêt et l’usure Les amasse pour celui qui a pitié des pauvres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 28.8 (BAN) | Celui qui accroît son bien par l’intérêt et l’usure, L’amasse pour celui qui a pitié des pauvres. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 28.8 (SAC) | Celui qui amasse de grandes richesses par des usures et des intérêts, les amasse pour un homme qui sera libéral envers les pauvres. |
David Martin (1744) | Proverbes 28.8 (MAR) | Celui qui augmente son bien par usure et par surcroît, l’assemble pour celui qui en fera des libéralités aux pauvres. |
Ostervald (1811) | Proverbes 28.8 (OST) | Celui qui augmente son bien par intérêt et par usure, l’amasse pour celui qui aura pitié des pauvres. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 28.8 (CAH) | Celui qui multiplie sa richesse par l’intérêt et l’usure, la ramasse pour celui qui est bon pour le pauvre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 28.8 (GBT) | Celui qui amasse de grandes richesses par l’usure et les intérêts, les amasse pour un homme qui sera libéral envers les pauvres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 28.8 (PGR) | Celui qui augmente son bien par l’usure et l’intérêt, l’amasse pour le bienfaiteur du pauvre. |
Lausanne (1872) | Proverbes 28.8 (LAU) | Qui augmente son opulence par intérêt et bénéfice, l’amasse pour celui qui aura pitié des misérables. |
Darby (1885) | Proverbes 28.8 (DBY) | Celui qui augmente son bien par l’intérêt et l’usure, l’amasse pour celui qui est bon pour les misérables. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 28.8 (TAN) | Augmenter sa fortune par l’intérêt et l’usure, c’est amasser pour l’ami des pauvres. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 28.8 (VIG) | Celui qui accumule les richesses par l’usure et l’intérêt les amasse pour un homme qui sera libéral envers les pauvres. |
Fillion (1904) | Proverbes 28.8 (FIL) | Celui qui accumule les richesses par l’usure et l’intérêt les amasse pour un homme qui sera libéral envers les pauvres. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 28.8 (CRA) | Celui qui augmente ses biens par l’intérêt et l’usure les amasse pour celui qui a pitié des pauvres. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 28.8 (BPC) | Celui qui multiplie ses biens par l’intérêt et l’usure - les amasse pour celui qui a pitié des pauvres. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 28.8 (AMI) | Celui qui amasse de grandes richesses par des usures et des intérêts les amasse pour un homme qui sera libéral envers les pauvres. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 28.8 (LXX) | ὁ πληθύνων τὸν πλοῦτον αὐτοῦ μετὰ τόκων καὶ πλεονασμῶν τῷ ἐλεῶντι πτωχοὺς συνάγει αὐτόν. |
Vulgate (1592) | Proverbes 28.8 (VUL) | qui coacervat divitias usuris et fenore liberali in pauperes congregat eas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 28.8 (SWA) | Yeye azidishaye mali yake kwa riba na faida, Humkusanyia mtu awahurumiaye maskini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 28.8 (BHS) | מַרְבֶּ֣ה הֹ֖ונֹו בְּנֶ֣שֶׁךְ וְתַרְבִּ֑ית לְחֹונֵ֖ן דַּלִּ֣ים יִקְבְּצֶֽנּוּ׃ |