Proverbes 28.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 28.7 (LSG) | Celui qui observe la loi est un fils intelligent, Mais celui qui fréquente les débauchés fait honte à son père. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 28.7 (NEG) | Celui qui observe la loi est un fils intelligent, Mais celui qui fréquente les débauchés fait honte à son père. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 28.7 (S21) | Celui qui respecte la loi est un fils intelligent, mais celui qui fréquente des voyous fait honte à son père. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 28.7 (LSGSN) | Celui qui observe la loi est un fils intelligent , Mais celui qui fréquente les débauchés fait honte à son père. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 28.7 (BAN) | Qui observe la loi est un fils sage ; Qui fréquente les libertins fait honte à son père. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 28.7 (SAC) | Celui qui garde la loi, est un enfant sage ; mais celui qui nourrit des gens de bonne chère, couvre son père de confusion. |
David Martin (1744) | Proverbes 28.7 (MAR) | Celui qui garde la Loi est un enfant prudent, mais celui qui entretient les gourmands, fait honte à son père. |
Ostervald (1811) | Proverbes 28.7 (OST) | Celui qui garde la loi est un enfant entendu ; mais celui qui se plaît avec les débauchés fait honte à son père. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 28.7 (CAH) | Un fils intelligent garde la loi, mais celui qui fréquente les débauchés donne de la confusion à son père. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 28.7 (GBT) | Celui qui garde la loi est un enfant sage ; mais celui qui nourrit des gens de bonne chère couvre son père de confusion. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 28.7 (PGR) | Qui garde la Loi, est un fils intelligent, mais qui se plaît avec les prodigues, fait honte à son père. |
Lausanne (1872) | Proverbes 28.7 (LAU) | Celui qui observe la loi est un fils intelligent ; celui qui se plaît avec les libertins déshonore son père. |
Darby (1885) | Proverbes 28.7 (DBY) | Qui garde la loi est un fils intelligent ; mais le compagnon des débauchés fait honte à son père. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 28.7 (TAN) | Qui respecte la loi est un fils intelligent ; mais qui fraye avec les jouisseurs fait la honte de son père. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 28.7 (VIG) | Celui qui garde la loi est un fils sage ; mais celui qui nourrit des débauchés (hommes de bonne chère) fait honte à (couvre) son père (de confusion). |
Fillion (1904) | Proverbes 28.7 (FIL) | Celui qui garde la loi est un fils sage; mais celui qui nourrit des débauchés fait honte à son père. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 28.7 (CRA) | Celui qui observe la loi est un fils intelligent, mais celui qui nourrit les débauchés fait honte à son père. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 28.7 (BPC) | Celui qui garde la loi est un fils intelligent, - mais celui qui fréquente les débauchés déshonore son père. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 28.7 (AMI) | Celui qui garde la loi est un enfant sage ; mais celui qui nourrit des gens de bonne chère couvre son père de confusion. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 28.7 (LXX) | φυλάσσει νόμον υἱὸς συνετός ὃς δὲ ποιμαίνει ἀσωτίαν ἀτιμάζει πατέρα. |
Vulgate (1592) | Proverbes 28.7 (VUL) | qui custodit legem filius sapiens est qui pascit comesatores confundit patrem suum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 28.7 (SWA) | Yeye aishikaye sheria ni mwana mwenye hekima; Bali aliye rafiki wa walafi humwaibisha babaye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 28.7 (BHS) | נֹוצֵ֣ר תֹּ֭ורָה בֵּ֣ן מֵבִ֑ין וְרֹעֶה זֹֽ֝ולְלִ֗ים יַכְלִ֥ים אָבִֽיו׃ |