Proverbes 28.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 28.6 (LSG) | Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, Que celui qui a des voies tortueuses et qui est riche. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 28.6 (NEG) | Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, Que celui qui a des voies tortueuses et qui est riche. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 28.6 (S21) | Mieux vaut un pauvre qui marche dans l’intégrité qu’un riche qui emprunte des voies tortueuses. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 28.6 (LSGSN) | Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, Que celui qui a des voies tortueuses et qui est riche. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 28.6 (BAN) | Mieux vaut un pauvre qui marche dans son intégrité, Qu’un pervers qui suit deux chemins et qui est riche. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 28.6 (SAC) | Le pauvre qui marche dans sa simplicité, vaut mieux que le riche qui va dans des chemins pervers. |
David Martin (1744) | Proverbes 28.6 (MAR) | Le pauvre qui marche en son intégrité, vaut mieux que le pervers [qui marche] par [deux] chemins, encore qu’il soit riche. |
Ostervald (1811) | Proverbes 28.6 (OST) | Le pauvre qui marche dans son intégrité, vaut mieux que celui dont les voies sont détournées et qui est riche. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 28.6 (CAH) | Mieux vaut le pauvre qui marche dans la simplicité, que le riche aux voies tortueuses. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 28.6 (GBT) | Mieux vaut le pauvre qui marche dans sa simplicité, que le riche qui suit des chemins égarés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 28.6 (PGR) | Mieux vaut un pauvre qui marche dans son innocence, que celui qui tourne dans une double voie, et qui est riche. |
Lausanne (1872) | Proverbes 28.6 (LAU) | Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité que celui qui rend ses voies tortueuses, quelque riche qu’il soit. |
Darby (1885) | Proverbes 28.6 (DBY) | Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, que l’homme pervers dans ses doubles voies, bien qu’il soit riche. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 28.6 (TAN) | Mieux vaut le pauvre, marchant dans sa droiture, que le riche aux voies tortueuses. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 28.6 (VIG) | Mieux vaut le pauvre qui marche dans sa simplicité, que le riche qui va dans des voies dépravées (chemins tortus). |
Fillion (1904) | Proverbes 28.6 (FIL) | Mieux vaut le pauvre qui marche dans sa simplicité, que le riche qui va dans des voies dépravées. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 28.6 (CRA) | Mieux vaut le pauvre dans son intégrité que l’homme aux voies tortueuses et qui est riche. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 28.6 (BPC) | Mieux vaut le pauvre marchant dans son intégrité - que celui aux voies tortueuses qui est riche. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 28.6 (AMI) | Le pauvre qui marche dans sa simplicité vaut mieux que le riche qui va dans les chemins égarés. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 28.6 (LXX) | κρείσσων πτωχὸς πορευόμενος ἐν ἀληθείᾳ πλουσίου ψευδοῦς. |
Vulgate (1592) | Proverbes 28.6 (VUL) | melior est pauper ambulans in simplicitate sua quam dives pravis itineribus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 28.6 (SWA) | Afadhali maskini aendaye katika unyofu wake, Kuliko mpotofu wa njia angawa ni tajiri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 28.6 (BHS) | טֹֽוב־רָ֭שׁ הֹולֵ֣ךְ בְּתֻמֹּ֑ו מֵעִקֵּ֥שׁ דְּ֝רָכַ֗יִם וְה֣וּא עָשִֽׁיר׃ |