Proverbes 28.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 28.5 (LSG) | Les hommes livrés au mal ne comprennent pas ce qui est juste, Mais ceux qui cherchent l’Éternel comprennent tout. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 28.5 (NEG) | Les hommes livrés au mal ne comprennent pas ce qui est juste, Mais ceux qui cherchent l’Éternel comprennent tout. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 28.5 (S21) | Les hommes adonnés au mal ne comprennent pas ce qui est juste, tandis que ceux qui cherchent l’Éternel comprennent tout. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 28.5 (LSGSN) | Les hommes livrés au mal ne comprennent pas ce qui est juste, Mais ceux qui cherchent l’Éternel comprennent tout. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 28.5 (BAN) | Les gens adonnés au mal ne comprennent pas ce qui est droit, Mais ceux qui recherchent l’Éternel comprennent tout. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 28.5 (SAC) | Les méchants ne pensent point à ce qui est juste ; mais ceux qui recherchent le Seigneur, prennent garde à tout. |
David Martin (1744) | Proverbes 28.5 (MAR) | Les gens adonnés au mal n’entendent point ce qui est droit ; mais ceux qui cherchent l’Éternel entendent tout. |
Ostervald (1811) | Proverbes 28.5 (OST) | Les gens adonnés au mal n’entendent point ce qui est juste ; mais ceux qui cherchent l’Éternel entendent tout. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 28.5 (CAH) | Les gens méchants ne comprennent pas ce qui est juste, tandis que ceux qui recherchent Iehovah comprennent tout. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 28.5 (GBT) | Les méchants ne pensent point à ce qui est juste ; mais ceux qui recherchent le Seigneur prennent garde à tout. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 28.5 (PGR) | Les hommes livrés au mal n’ont pas l’intelligence du juste, mais ceux qui cherchent l’Éternel, ont l’intelligence de tout. |
Lausanne (1872) | Proverbes 28.5 (LAU) | Les hommes adonnées au mal ne comprennent pas le jugement ; ceux qui cherchent l’Éternel comprennent tout. |
Darby (1885) | Proverbes 28.5 (DBY) | Les hommes adonnés au mal ne comprennent pas le juste jugement, mais ceux qui cherchent l’Éternel comprennent tout. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 28.5 (TAN) | Les hommes pervers ne comprennent rien au droit ; mais ceux qui recherchent l’Éternel comprennent tout. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 28.5 (VIG) | Les méchants ne pensent pas à ce qui est juste ; mais ceux qui recherchent le Seigneur prennent garde à (remarquent) tout. |
Fillion (1904) | Proverbes 28.5 (FIL) | Les méchants ne pensent point à ce qui est juste; mais ceux qui recherchent le Seigneur prennent garde à tout. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 28.5 (CRA) | Les hommes pervers ne comprennent pas ce qui est juste, mais ceux qui cherchent Yahweh comprennent tout. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 28.5 (BPC) | Les hommes mauvais ne comprennent pas la justice, - ceux qui cherchent Yahweh pénètrent toute chose. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 28.5 (AMI) | Les méchants ne pensent point à ce qui est juste ; mais ceux qui recherchent le Seigneur prennent garde à tout. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 28.5 (LXX) | ἄνδρες κακοὶ οὐ νοήσουσιν κρίμα οἱ δὲ ζητοῦντες τὸν κύριον συνήσουσιν ἐν παντί. |
Vulgate (1592) | Proverbes 28.5 (VUL) | viri mali non cogitant iudicium qui autem requirunt Dominum animadvertunt omnia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 28.5 (SWA) | Watu wabaya hawaelewi na hukumu; Bali wamtafutao Bwana huelewa na yote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 28.5 (BHS) | אַנְשֵׁי־רָ֭ע לֹא־יָבִ֣ינוּ מִשְׁפָּ֑ט וּמְבַקְשֵׁ֥י יְ֝הוָ֗ה יָבִ֥ינוּ כֹֽל׃ |