Proverbes 29.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 29.1 (LSG) | Un homme qui mérite d’être repris, et qui raidit le cou, Sera brisé subitement et sans remède. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 29.1 (NEG) | Un homme qui mérite d’être repris, et qui raidit le cou, Sera brisé subitement et sans remède. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 29.1 (S21) | L’homme qui mérite des reproches et qui se montre réfractaire sera brisé tout d’un coup, sans remède. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 29.1 (LSGSN) | Un homme qui mérite d’être repris, et qui raidit le cou, Sera brisé subitement et sans remède. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 29.1 (BAN) | L’homme répréhensible qui raidit son cou, Sera tout à coup brisé sans espoir de guérison. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 29.1 (SAC) | L’Homme qui méprise avec une tête dure celui qui le reprend, tombera tout d’un coup par une chute mortelle, et ne guérira jamais. |
David Martin (1744) | Proverbes 29.1 (MAR) | L’homme qui étant repris roidit son cou, sera subitement brisé, sans qu’il y ait de guérison. |
Ostervald (1811) | Proverbes 29.1 (OST) | L’homme qui, étant repris, roidit son cou, sera subitement brisé, sans qu’il y ait de guérison. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 29.1 (CAH) | Un homme qui aux corrections oppose l’opiniâtreté, sera soudain brisé sans nul remède. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 29.1 (GBT) | L’homme qui méprise avec une tête dure celui qui le reprend, tombera tout à coup d’une chute mortelle, et ne guérira jamais. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 29.1 (PGR) | L’homme répréhensible qui se roidit, sera brisé soudain, et sans remède. |
Lausanne (1872) | Proverbes 29.1 (LAU) | Si l’homme digne de répréhension roidit son cou, subitement il sera brisé, et sans remède. |
Darby (1885) | Proverbes 29.1 (DBY) | L’homme qui, étant souvent repris, roidit son cou, sera brisé subitement, et il n’y a pas de remède. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 29.1 (TAN) | Un homme souvent réprimandé et persistant dans son entêtement est brisé soudain et sans retour. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 29.1 (VIG) | L’homme qui méprise avec entêtement (avec un cou roide, note) celui qui le reprend recevra soudain un coup mortel, et il ne guérira jamais. |
Fillion (1904) | Proverbes 29.1 (FIL) | L’homme qui méprise avec entêtement celui qui le reprend recevra soudain un coup mortel, et il ne guérira jamais. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 29.1 (CRA) | L’homme digne de reproches et qui raidit le cou sera brisé subitement et sans remède. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 29.1 (BPC) | Un homme qui devant les reproches raidit le cou - subitement et sans remède sera brisé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 29.1 (AMI) | L’homme qui méprise avec une tête dure celui qui le reprend tombera tout d’un coup par une chute mortelle, et ne guérira jamais. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 29.1 (LXX) | κρείσσων ἀνὴρ ἐλέγχων ἀνδρὸς σκληροτραχήλου ἐξαπίνης γὰρ φλεγομένου αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἴασις. |
Vulgate (1592) | Proverbes 29.1 (VUL) | viro qui corripientem dura cervice contemnit repentinus superveniet interitus et eum sanitas non sequitur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 29.1 (SWA) | Aonywaye mara nyingi akishupaza shingo, Atavunjika ghafula, wala hapati dawa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 29.1 (BHS) | אִ֣ישׁ תֹּ֭וכָחֹות מַקְשֶׁה־עֹ֑רֶף פֶּ֥תַע יִ֝שָּׁבֵ֗ר וְאֵ֣ין מַרְפֵּֽא׃ |