Proverbes 29.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 29.19 (LSG) | Ce n’est pas par des paroles qu’on châtie un esclave ; Même s’il comprend, il n’obéit pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 29.19 (NEG) | Ce n’est pas par des paroles qu’on châtie un esclave ; Même s’il comprend, il n’obéit pas. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 29.19 (S21) | Ce n’est pas par des paroles qu’on corrige un esclave : même s’il comprend, il n’obéit pas. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 29.19 (LSGSN) | Ce n’est pas par des paroles qu’on châtie un esclave ; Même s’il comprend , il n’obéit pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 29.19 (BAN) | Ce n’est pas par des paroles qu’on corrige un esclave, Car il comprend, mais n’obéit pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 29.19 (SAC) | L’esclave ne peut être corrigé par des paroles : car il entend bien ce que vous lui dites, et il néglige d’y répondre. |
David Martin (1744) | Proverbes 29.19 (MAR) | Le serviteur ne se corrige point par des paroles ; car il entendra, et ne répondra point. |
Ostervald (1811) | Proverbes 29.19 (OST) | Ce n’est pas par des paroles qu’on corrige un esclave ; car il entend bien, mais ne répond pas. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 29.19 (CAH) | Par des paroles l’esclave ne sera pas châtié ; quand même il comprend, il n’obéit pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 29.19 (GBT) | L’esclave ne peut être corrigé par des paroles ; car il entend ce que vous lui dites, et il dédaigne d’y répondre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 29.19 (PGR) | Les discours ne corrigent point un serviteur ; quand même il comprend, il n’obéit point. |
Lausanne (1872) | Proverbes 29.19 (LAU) | L’esclave ne se corrige pas avec des paroles, car il comprend bien, mais il n’y a pas de réponse. |
Darby (1885) | Proverbes 29.19 (DBY) | Un serviteur n’est pas corrigé par des paroles ; car il comprend, mais il ne répond pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 29.19 (TAN) | Ce n’est pas avec des paroles qu’on corrige l’esclave : s’il les comprend, il n’en tient pas compte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 29.19 (VIG) | Ce n’est pas par des paroles que l’on peut former un esclave ; car il comprend ce que tu dis, et il néglige d’y répondre. |
Fillion (1904) | Proverbes 29.19 (FIL) | Ce n’est point par des paroles que l’on peut former un esclave; car il comprend ce que tu dis, et il néglige d’y répondre. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 29.19 (CRA) | Ce n’est pas par des paroles qu’on corrige un esclave ; quand même il comprend, il n’obéit pas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 29.19 (BPC) | Par des paroles on ne discipline pas un esclave, - car il comprend, mais n’obéit pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 29.19 (AMI) | L’esclave ne peut être corrigé par des paroles ; car il entend bien ce que vous lui dites, et il néglige d’y répondre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 29.19 (LXX) | λόγοις οὐ παιδευθήσεται οἰκέτης σκληρός ἐὰν γὰρ καὶ νοήσῃ ἀλλ’ οὐχ ὑπακούσεται. |
Vulgate (1592) | Proverbes 29.19 (VUL) | servus verbis non potest erudiri quia quod dicis intellegit et respondere contemnit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 29.19 (SWA) | Haitoshi mtumwa kuonywa kwa maneno; Maana ajapoyafahamu hataitika. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 29.19 (BHS) | בִּ֭דְבָרִים לֹא־יִוָּ֣סֶר עָ֑בֶד כִּֽי־יָ֝בִ֗ין וְאֵ֣ין מַעֲנֶֽה׃ |