Proverbes 29.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 29.20 (LSG) | Si tu vois un homme irréfléchi dans ses paroles, Il y a plus à espérer d’un insensé que de lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 29.20 (NEG) | Si tu vois un homme irréfléchi dans ses paroles, Il y a plus à espérer d’un insensé que de lui. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 29.20 (S21) | Si tu vois un homme parler sans réfléchir, il y a plus à attendre d’un homme stupide que de lui. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 29.20 (LSGSN) | Si tu vois un homme irréfléchi dans ses paroles, Il y a plus à espérer d’un insensé que de lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 29.20 (BAN) | As-tu vu un homme prompt à parler ? Il y a plus à espérer d’un sot que de lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 29.20 (SAC) | Avez-vous vu un homme prompt à parler ? attendez plutôt de lui des folies, que non pas qu’il se corrige. |
David Martin (1744) | Proverbes 29.20 (MAR) | As-tu vu un homme précipité en ses paroles ? il y a plus d’espérance d’un fou que de lui. |
Ostervald (1811) | Proverbes 29.20 (OST) | As-tu vu un homme étourdi dans ses paroles ? Il y a plus à espérer d’un fou que de lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 29.20 (CAH) | As-tu vu l’homme qui se précipite dans ses paroles ? le fou peut plus espérer que lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 29.20 (GBT) | Avez-vous vu un homme prompt à parler, attendez de lui plutôt des folies que sa correction. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 29.20 (PGR) | Vois-tu cet homme prompt à parler ? Il y a plus à espérer d’un fou que de lui. |
Lausanne (1872) | Proverbes 29.20 (LAU) | As-tu considéré un homme pressé dans ses paroles ? Il y a plus d’espoir d’un insensé que de lui. |
Darby (1885) | Proverbes 29.20 (DBY) | As-tu vu un homme précipité dans ses paroles ? Il y a plus d’espoir pour un sot que pour lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 29.20 (TAN) | Vois-tu un homme précipité dans ses paroles, le sot a plus d’avenir que lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 29.20 (VIG) | As-tu vu un homme prompt à parler ? Il faut plutôt attendre de lui la folie que sa correction (son amendement). |
Fillion (1904) | Proverbes 29.20 (FIL) | As-tu vu un homme prompt à parler? Il faut plutôt attendre de lui la folie que sa correction. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 29.20 (CRA) | Si tu vois un homme prompt à parler, il y a plus à espérer d’un insensé que de lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 29.20 (BPC) | Vois-tu un homme prompt à parler, - il y a plus à espérer d’un sot que de lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 29.20 (AMI) | Avez-vous vu un homme prompt à parler ? Attendez plutôt de lui des folies qu’un changement de conduite. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 29.20 (LXX) | ἐὰν ἴδῃς ἄνδρα ταχὺν ἐν λόγοις γίνωσκε ὅτι ἐλπίδα ἔχει μᾶλλον ἄφρων αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Proverbes 29.20 (VUL) | vidisti hominem velocem ad loquendum stulti magis speranda est quam illius correptio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 29.20 (SWA) | Je! Umemwona mtu mwenye kuhamaki katika maneno? Afadhali kumtumaini mpumbavu kuliko yeye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 29.20 (BHS) | חָזִ֗יתָ אִ֭ישׁ אָ֣ץ בִּדְבָרָ֑יו תִּקְוָ֖ה לִכְסִ֣יל מִמֶּֽנּוּ׃ |