Proverbes 29.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 29.21 (LSG) | Le serviteur qu’on traite mollement dès l’enfance Finit par se croire un fils. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 29.21 (NEG) | Le serviteur qu’on traite mollement dès l’enfance Finit par se croire un fils. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 29.21 (S21) | Si on gâte un esclave dès l’enfance, il finit par se prendre pour un fils. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 29.21 (LSGSN) | Le serviteur qu’on traite mollement dès l’enfance Finit Par se croire un fils. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 29.21 (BAN) | Si tu traites avec trop de ménagements un esclave dès sa jeunesse, Il finira par vouloir être fils. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 29.21 (SAC) | Celui qui nourrit délicatement son serviteur dès son enfance, le verra ensuite se révolter contre lui. |
David Martin (1744) | Proverbes 29.21 (MAR) | Le serviteur sera enfin fils de celui qui l’élève délicatement dès sa jeunesse. |
Ostervald (1811) | Proverbes 29.21 (OST) | Le serviteur sera à la fin le fils de celui qui le nourrit délicatement dès la jeunesse. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 29.21 (CAH) | Celui qui élève mollement son esclave dès sa jeunesse sera cause que celui-ci voudra à la fin être (regardé) comme son fils. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 29.21 (GBT) | Celui qui nourrit délicatement son serviteur dès l’enfance, le verra ensuite se révolter contre lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 29.21 (PGR) | Si l’on délicate son serviteur dès l’enfance, il finit par vouloir être fils. |
Lausanne (1872) | Proverbes 29.21 (LAU) | L’esclave de celui qui le gâte dès la jeunesse, finira par être membre de la famille. |
Darby (1885) | Proverbes 29.21 (DBY) | Celui qui gâte son serviteur dès sa jeunesse, le verra fils à la fin. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 29.21 (TAN) | Qui gâte son esclave dès l’enfance aboutit à en faire un parasite. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 29.21 (VIG) | Celui qui nourrit délicatement son serviteur dès l’enfance le verra ensuite se révolter. |
Fillion (1904) | Proverbes 29.21 (FIL) | Celui qui nourrit délicatement son serviteur dès l’enfance le verra ensuite se révolter. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 29.21 (CRA) | Si quelqu’un traite mollement son esclave dès l’enfance, celui-ci finit par se croire un fils. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 29.21 (BPC) | Qui traite mollement dès l’enfance son esclave, - celui-ci finit par se croire un fils. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 29.21 (AMI) | Celui qui nourrit délicatement son serviteur dès son enfance le verra ensuite se révolter contre lui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 29.21 (LXX) | ὃς κατασπαταλᾷ ἐκ παιδός οἰκέτης ἔσται ἔσχατον δὲ ὀδυνηθήσεται ἐφ’ ἑαυτῷ. |
Vulgate (1592) | Proverbes 29.21 (VUL) | qui delicate a pueritia nutrit servum suum postea illum sentiet contumacem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 29.21 (SWA) | Amtunduiaye mtumwa wake tangu utoto, Mwisho wake atakuwa ni mwanawe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 29.21 (BHS) | מְפַנֵּ֣ק מִנֹּ֣עַר עַבְדֹּ֑ו וְ֝אַחֲרִיתֹ֗ו יִהְיֶ֥ה מָנֹֽון׃ |