Proverbes 29.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 29.22 (LSG) | Un homme colère excite des querelles, Et un furieux commet beaucoup de péchés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 29.22 (NEG) | Un homme colérique excite des querelles, Et un furieux commet beaucoup de péchés. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 29.22 (S21) | Le colérique pousse au conflit, l’homme plein de fureur commet beaucoup de transgressions. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 29.22 (LSGSN) | Un homme colère excite des querelles, Et un furieux commet beaucoup de péchés. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 29.22 (BAN) | L’homme emporté excite les querelles, Et l’homme adonné à la colère abonde en péchés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 29.22 (SAC) | L’homme colère excite des querelles ; et celui qui se fâche aisément, sera plus prompt a pécher. |
David Martin (1744) | Proverbes 29.22 (MAR) | L’homme colère excite les querelles, et l’homme furieux [commet] plusieurs forfaits. |
Ostervald (1811) | Proverbes 29.22 (OST) | L’homme colère excite les querelles, et l’homme emporté commet bien des fautes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 29.22 (CAH) | Un homme violent excite la dispute, et un homme ardent comme de nombreux méfaits. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 29.22 (GBT) | L’homme colère excite des querelles, et celui qui se fâche aisément sera plus prompt à pécher. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 29.22 (PGR) | L’homme colère excite les querelles, et celui qui s’échauffe, fait bien des fautes. |
Lausanne (1872) | Proverbes 29.22 (LAU) | L’homme colère excite la querelle, et l’homme qui se met en fureur abonde en transgressions. |
Darby (1885) | Proverbes 29.22 (DBY) | L’homme colère excite les querelles, et l’homme qui se met en fureur abonde en transgressions. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 29.22 (TAN) | Un homme irascible provoque des disputes ; qui se laisse emporter par la colère accumule les fautes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 29.22 (VIG) | L’homme emporté excite des querelles, et celui qui s’irrite (s’indigne) facilement sera plus prompt à pécher. |
Fillion (1904) | Proverbes 29.22 (FIL) | L’homme emporté excite des querelles, et celui qui s’irrite facilement sera plus prompt à pécher. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 29.22 (CRA) | Un homme colère excite des querelles, et l’homme violent tombe dans beaucoup de péchés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 29.22 (BPC) | Un homme violent provoque des querelles, - et un homme colère de nombreuses fautes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 29.22 (AMI) | L’homme colère excite des querelles, et celui qui se fâche aisément sera plus prompt à pécher. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 29.22 (LXX) | ἀνὴρ θυμώδης ὀρύσσει νεῖκος ἀνὴρ δὲ ὀργίλος ἐξώρυξεν ἁμαρτίας. |
Vulgate (1592) | Proverbes 29.22 (VUL) | vir iracundus provocat rixas et qui ad indignandum facilis est erit ad peccata proclivior |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 29.22 (SWA) | Mtu wa hasira huchochea ugomvi; Na mtu mwenye ghadhabu huasi sana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 29.22 (BHS) | אִֽישׁ־אַ֭ף יְגָרֶ֣ה מָדֹ֑ון וּבַ֖עַל חֵמָ֣ה רַב־פָּֽשַׁע׃ |