Proverbes 29.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 29.27 (LSG) | L’homme inique est en abomination aux justes, Et celui dont la voie est droite est en abomination aux méchants. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 29.27 (NEG) | L’homme inique est en abomination aux justes, Et celui dont la voie est droite est en abomination aux méchants. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 29.27 (S21) | L’homme injuste fait horreur aux justes, et celui dont la voie est droite fait horreur aux méchants. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 29.27 (LSGSN) | L’homme inique est en abomination aux justes, Et celui dont la voie est droite est en abomination aux méchants. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 29.27 (BAN) | L’abomination des justes, c’est le pervers ; L’abomination des méchants, c’est l’homme droit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 29.27 (SAC) | Les justes ont en abomination les méchants ; et les méchants ont en abomination ceux qui marchent par la droite voie. L’enfant qui gardera la parole, ne tombera point dans la perdition. |
David Martin (1744) | Proverbes 29.27 (MAR) | L’homme inique est en abomination aux justes ; et celui qui va droit, est en abomination au méchant. |
Ostervald (1811) | Proverbes 29.27 (OST) | L’homme inique est en abomination aux justes, et celui qui va droit est en abomination au méchant. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 29.27 (CAH) | L’homme inique est l’abomination des justes, comme celui qui va son droit chemin est l’abomination de l’impie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 29.27 (GBT) | Les justes ont en abomination l’homme impie, et les impies ont en abomination celui qui marche dans la droite voie. L’enfant qui garde la parole ne tombera pas dans la perdition |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 29.27 (PGR) | Le méchant est l’abomination du juste ; et celui qui marche droit, l’abomination de l’impie. |
Lausanne (1872) | Proverbes 29.27 (LAU) | L’abomination des justes, c’est l’homme pervers, et l’abomination du méchant, c’est l’homme [qui est] droit dans sa voie. |
Darby (1885) | Proverbes 29.27 (DBY) | L’homme inique est l’abomination des justes, et celui qui est droit dans sa voie, l’abomination du méchant. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 29.27 (TAN) | Le malfaiteur est en horreur aux justes, et l’honnête homme est en horreur au méchant. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 29.27 (VIG) | Les justes ont en abomination l’homme impie, et les impies ont en abomination ceux qui sont dans la droite voie. L’enfant (Le fils) qui garde la parole sera préservé de la perdition. |
Fillion (1904) | Proverbes 29.27 (FIL) | Les justes ont en abomination l’homme impie, et les impies ont en abomination ceux qui sont dans la droite voie. L’enfant qui garde la parole sera préservé de la perdition. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 29.27 (CRA) | L’homme inique est en abomination aux justes, et celui dont la voie est droite est en abomination aux méchants. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 29.27 (BPC) | Il est en abomination aux justes l’homme inique, - il est en abomination aux pécheurs l’homme à la voie droite. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 29.27 (AMI) | Les justes ont en abomination les méchants ; et les méchants ont en abomination ceux qui marchent par la droite voie. (L’enfant qui gardera la parole ne tombera point dans la perdition.) |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 29.27 (LXX) | βδέλυγμα δικαίοις ἀνὴρ ἄδικος βδέλυγμα δὲ ἀνόμῳ κατευθύνουσα ὁδός. |
Vulgate (1592) | Proverbes 29.27 (VUL) | abominantur iusti virum impium et abominantur impii eos qui in recta sunt via |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 29.27 (SWA) | Mtu aliye dhalimu ni chukizo kwa wenye haki; Na mnyofu wa mwenendo ni chukizo kwa waovu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 29.27 (BHS) | תֹּועֲבַ֣ת צַ֭דִּיקִים אִ֣ישׁ עָ֑וֶל וְתֹועֲבַ֖ת רָשָׁ֣ע יְשַׁר־דָּֽרֶךְ׃ פ |