Proverbes 29.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 29.8 (LSG) | Les moqueurs soufflent le feu dans la ville, Mais les sages calment la colère. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 29.8 (NEG) | Les moqueurs soufflent le feu dans la ville, Mais les sages calment la colère. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 29.8 (S21) | Des moqueurs enflamment une ville, tandis que des sages calment la colère. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 29.8 (LSGSN) | Les moqueurs soufflent le feu dans la ville, Mais les sages calment la colère. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 29.8 (BAN) | Les moqueurs soufflent [le feu] dans la ville, Mais les sages apaisent la colère. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 29.8 (SAC) | Les hommes corrompus détruisent la ville ; mais les sages apaisent la fureur. |
David Martin (1744) | Proverbes 29.8 (MAR) | Les hommes moqueurs troublent la ville ; mais les sages apaisent la colère. |
Ostervald (1811) | Proverbes 29.8 (OST) | Les hommes moqueurs soufflent le feu dans la ville ; mais les sages calment la colère. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 29.8 (CAH) | Les gens railleurs incendient une ville, mais les sages apaisent la fureur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 29.8 (GBT) | Les hommes corrompus détruisent la ville ; mais les sages apaisent la fureur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 29.8 (PGR) | Les moqueurs soufflent le feu dans la cité ; mais les sages calment l’irritation. |
Lausanne (1872) | Proverbes 29.8 (LAU) | Les moqueurs soufflent [le feu] dans la cité, et les sages calment la colère. |
Darby (1885) | Proverbes 29.8 (DBY) | Les hommes moqueurs mettent en feu une ville, mais les sages détournent la colère. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 29.8 (TAN) | Les persifleurs mettent la ville en ébullition ; les sages apaisent les colères. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 29.8 (VIG) | Les hommes corrompus (pernicieux) détruisent la ville ; mais les sages détournent la fureur. |
Fillion (1904) | Proverbes 29.8 (FIL) | Les hommes corrompus détruisent la ville; mais les sages détournent la fureur. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 29.8 (CRA) | Les railleurs soufflent le feu dans la ville, mais les sages apaisent la colère. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 29.8 (BPC) | Les moqueurs soulèvent la cité, - mais les sages apaisent la colère. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 29.8 (AMI) | Les hommes corrompus détruisent la ville ; mais les sages apaisent la fureur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 29.8 (LXX) | ἄνδρες λοιμοὶ ἐξέκαυσαν πόλιν σοφοὶ δὲ ἀπέστρεψαν ὀργήν. |
Vulgate (1592) | Proverbes 29.8 (VUL) | homines pestilentes dissipant civitatem sapientes avertunt furorem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 29.8 (SWA) | Watu wenye dharau huwasha mji moto; Bali wenye hekima hugeuzia mbali ghadhabu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 29.8 (BHS) | אַנְשֵׁ֣י לָ֭צֹון יָפִ֣יחוּ קִרְיָ֑ה וַ֝חֲכָמִ֗ים יָשִׁ֥יבוּ אָֽף׃ |