Proverbes 29.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 29.9 (LSG) | Si un homme sage conteste avec un insensé, Il aura beau se fâcher ou rire, la paix n’aura pas lieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 29.9 (NEG) | Si un homme sage conteste avec un insensé, Il aura beau se fâcher ou rire, la paix n’aura pas lieu. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 29.9 (S21) | Si un homme sage entre en procès avec un fou, il aura beau se fâcher ou rire, la paix n’aura jamais lieu. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 29.9 (LSGSN) | Si un homme sage conteste avec un insensé , Il aura beau se fâcher ou rire , la paix n’aura pas lieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 29.9 (BAN) | Quand l’homme sage conteste avec le sot, Celui-ci se fâche ou rit, et l’on n’en finit pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 29.9 (SAC) | Si le sage dispute avec l’insensé, soit qu’il se fâche ou qu’il rie, il ne trouvera point de repos. |
David Martin (1744) | Proverbes 29.9 (MAR) | L’homme sage contestant avec l’homme fou, soit qu’il s’émeuve, soit qu’il rie, n’aura point de repos. |
Ostervald (1811) | Proverbes 29.9 (OST) | Un homme sage contestant avec un homme insensé, qu’il se fâche ou qu’il rie, n’aura point de repos. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 29.9 (CAH) | Lorsqu’un homme sage discute avec un homme insensé, qu’il s’emporte, qu’il rie, il n’y aura pas de repos. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 29.9 (GBT) | L’homme sage, s’il dispute avec l’insensé, soit qu’il se fâche, soit qu’il rie, ne trouvera point de repos. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 29.9 (PGR) | Le juste qui est en dispute avec l’insensé, ni par la colère, ni par l’enjouement n’arrive à la paix. |
Lausanne (1872) | Proverbes 29.9 (LAU) | Un homme sage plaidant avec un homme fou, qu’il se fâche ou qu’il rie, n’a point de repos. |
Darby (1885) | Proverbes 29.9 (DBY) | Un homme sage qui plaide avec un homme insensé, qu’il s’irrite ou qu’il rie, n’a point de repos. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 29.9 (TAN) | Quand un sage est en discussion avec un sot, celui-ci s’emporte ou ricane, mais de calme, point ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 29.9 (VIG) | Si le sage dispute avec l’insensé, soit qu’il s’irrite, soit qu’il rie, il ne trouvera pas de repos. |
Fillion (1904) | Proverbes 29.9 (FIL) | Si le sage dispute avec l’insensé, soit qu’il s’irrite, soit qu’il rie, il ne trouvera pas de repos. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 29.9 (CRA) | Si un sage conteste avec un insensé, qu’il se fâche ou qu’il rie, il n’y aura pas de paix. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 29.9 (BPC) | Qu’un sage plaide contre un insensé, - celui-ci se fâche ou plaisante : pas de repos ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 29.9 (AMI) | Si le sage dispute avec l’insensé, soit qu’il se fâche ou qu’il rie, il ne trouvera point de repos. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 29.9 (LXX) | ἀνὴρ σοφὸς κρίνει ἔθνη ἀνὴρ δὲ φαῦλος ὀργιζόμενος καταγελᾶται καὶ οὐ καταπτήσσει. |
Vulgate (1592) | Proverbes 29.9 (VUL) | vir sapiens si cum stulto contenderit sive irascatur sive rideat non inveniet requiem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 29.9 (SWA) | Mwenye hekima akijadiliana na mpumbavu; Akikasirika au akicheka, pia hapana raha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 29.9 (BHS) | אִֽישׁ־חָכָ֗ם נִ֭שְׁפָּט אֶת־אִ֣ישׁ אֱוִ֑יל וְרָגַ֥ז וְ֝שָׂחַ֗ק וְאֵ֣ין נָֽחַת׃ |