Proverbes 3.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 3.1 (LSG) | Mon fils, n’oublie pas mes enseignements, Et que ton cœur garde mes préceptes ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 3.1 (NEG) | Mon fils, n’oublie pas mes enseignements, Et que ton cœur garde mes préceptes ; |
Segond 21 (2007) | Proverbes 3.1 (S21) | Mon fils, n’oublie pas mon enseignement et que ton cœur garde mes commandements, |
Louis Segond + Strong | Proverbes 3.1 (LSGSN) | Mon fils, n’oublie pas mes enseignements, Et que ton cœur garde mes préceptes ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 3.1 (BAN) | Mon fils, n’oublie pas mes leçons, Et que ton cœur garde mes préceptes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 3.1 (SAC) | Mon fils, n’oubliez point ma loi, et que votre cœur garde mes préceptes : |
David Martin (1744) | Proverbes 3.1 (MAR) | Mon fils, ne mets point en oubli mon enseignement, et que ton cœur garde mes commandements. |
Ostervald (1811) | Proverbes 3.1 (OST) | Mon fils, n’oublie point mon enseignement, et que ton cœur garde mes commandements. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 3.1 (CAH) | Mon fils, n’oublie pas ma doctrine ; que ton cœur garde mes commandements ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 3.1 (GBT) | Mon fils, n’oubliez pas ma loi, et que votre cœur garde mes préceptes, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 3.1 (PGR) | Mon fils, n’oublie pas mes leçons, et que ton cœur garde mes préceptes ! |
Lausanne (1872) | Proverbes 3.1 (LAU) | Mon fils ! n’oublie point ma loi, et que ton cœur garde mes commandements ; |
Darby (1885) | Proverbes 3.1 (DBY) | Mon fils, n’oublie pas mon enseignement, et que ton cœur garde mes commandements ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 3.1 (TAN) | Mon fils, n’oublie pas mon enseignement ; que ton cœur retienne mes recommandations. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 3.1 (VIG) | Mon fils, n’oublie pas ma loi, et que ton cœur garde mes préceptes ; |
Fillion (1904) | Proverbes 3.1 (FIL) | Mon fils, n’oublie pas ma loi, et que ton coeur garde mes préceptes; |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 3.1 (CRA) | Mon fils, n’oublie pas mes enseignements, et que ton cœur garde mes préceptes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 3.1 (BPC) | Mon fils, n’oublie pas mon instruction, - et que ton cœur garde mes préceptes ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 3.1 (AMI) | Mon fils, n’oubliez point ma loi, et que votre cœur garde mes préceptes, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 3.1 (LXX) | υἱέ ἐμῶν νομίμων μὴ ἐπιλανθάνου τὰ δὲ ῥήματά μου τηρείτω σὴ καρδία. |
Vulgate (1592) | Proverbes 3.1 (VUL) | fili mi ne obliviscaris legis meae et praecepta mea custodiat cor tuum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 3.1 (SWA) | Mwanangu, usiisahau sheria yangu, Bali moyo wako uzishike amri zangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 3.1 (BHS) | בְּ֭נִי תֹּורָתִ֣י אַל־תִּשְׁכָּ֑ח וּ֝מִצְוֹתַ֗י יִצֹּ֥ר לִבֶּֽךָ׃ |