Proverbes 3.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 3.14 (LSG) | Car le gain qu’elle procure est préférable à celui de l’argent, Et le profit qu’on en tire vaut mieux que l’or ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 3.14 (NEG) | Car le gain qu’elle procure est préférable à celui de l’argent, Et le profit qu’on en tire vaut mieux que l’or ; |
Segond 21 (2007) | Proverbes 3.14 (S21) | En effet, le bénéfice qu’elle procure est préférable à celui de l’argent et le profit qu’on en tire vaut mieux que l’or. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 3.14 (LSGSN) | Car le gain qu’elle procure est préférable à celui de l’argent, Et le profit qu’on en tire vaut mieux que l’or ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 3.14 (BAN) | Car le trafic en est préférable au trafic de l’argent ; Ce qu’elle rapporte est meilleur que l’or fin. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 3.14 (SAC) | Le trafic de la sagesse vaut mieux que celui de l’argent ; et le fruit qu’on en tire, est plus excellent que l’or le plus fin et le plus pur. |
David Martin (1744) | Proverbes 3.14 (MAR) | Car le trafic qu’on peut faire d’elle, est meilleur que le trafic de l’argent ; et le revenu qu’on en peut avoir, est meilleur que le fin or. |
Ostervald (1811) | Proverbes 3.14 (OST) | Car il vaut mieux l’acquérir que de gagner de l’argent, et le revenu qu’on en peut tirer vaut mieux que l’or fin. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 3.14 (CAH) | Dont la recherche est préférable à celle de l’argent, et dont le revenu vaut mieux que l’or fin ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 3.14 (GBT) | L’acquisition de la sagesse vaut mieux que l’argent, et le fruit qu’on en retire est plus excellent que l’or le plus fin et le plus pur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 3.14 (PGR) | Car son acquisition vaut mieux que celle de l’argent, et ce qu’elle rapporte, est meilleur que l’or fin ; |
Lausanne (1872) | Proverbes 3.14 (LAU) | car le trafic en est préférable au trafic de l’argent, et son revenu à l’or. |
Darby (1885) | Proverbes 3.14 (DBY) | car son acquisition est meilleure que l’acquisition de l’argent, et son revenu est meilleur que l’or fin. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 3.14 (TAN) | Car le trafic en vaut plus que celui de l’argent, et les fruits qu’elle donne l’emportent sur l’or fin. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 3.14 (VIG) | Son acquisition vaut mieux que celle (le commerce) de l’argent, et ses fruits sont préférables à l’or le plus fin (meilleur) et le plus pur. |
Fillion (1904) | Proverbes 3.14 (FIL) | Son acquisition vaut mieux que celle de l’argent, et ses fruits sont préférables à l’or le plus fin et le plus pur. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 3.14 (CRA) | Son acquisition vaut mieux que celle de l’argent, sa possession que celle de l’or pur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 3.14 (BPC) | Car son acquisition vaut mieux que l’acquisition de l’argent, - et sa possession que celle de l’or pur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 3.14 (AMI) | Car son acquisition vaut mieux que celle de l’argent ; et le fruit qu’on en tire est plus excellent que l’or le plus fin et le plus pur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 3.14 (LXX) | κρεῖττον γὰρ αὐτὴν ἐμπορεύεσθαι ἢ χρυσίου καὶ ἀργυρίου θησαυρούς. |
Vulgate (1592) | Proverbes 3.14 (VUL) | melior est adquisitio eius negotiatione argenti et auro primo fructus eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 3.14 (SWA) | Maana biashara yake ni bora kuliko biashara ya fedha, Na faida yake ni nyingi kuliko dhahabu safi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 3.14 (BHS) | כִּ֤י טֹ֣וב סַ֭חְרָהּ מִסְּחַר־כָּ֑סֶף וּ֝מֵחָר֗וּץ תְּבוּאָתָֽהּ׃ |