Proverbes 3.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 3.16 (LSG) | Dans sa droite est une longue vie ; Dans sa gauche, la richesse et la gloire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 3.16 (NEG) | Dans sa droite est une longue vie ; Dans sa gauche, la richesse et la gloire. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 3.16 (S21) | Une longue vie est dans sa main droite, dans sa gauche se trouvent la richesse et la gloire. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 3.16 (LSGSN) | Dans sa droite est une longue vie ; Dans sa gauche, la richesse et la gloire. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 3.16 (BAN) | Dans sa main droite il y a de longs jours, Dans sa gauche, richesse et honneur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 3.16 (SAC) | Elle a la longueur des jours dans sa droite ; et dans sa gauche, les richesses et la gloire. |
David Martin (1744) | Proverbes 3.16 (MAR) | Il y a de longs jours en sa main droite, des richesses et de la gloire en sa gauche. |
Ostervald (1811) | Proverbes 3.16 (OST) | Il y a de longs jours dans sa droite, des richesses et de la gloire dans sa gauche. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 3.16 (CAH) | La prolongation du jour est à sa droite, et à sa gauche, la richesse et la gloire ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 3.16 (GBT) | La longueur des jours est dans sa main droite ; dans sa gauche sont les richesses et la gloire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 3.16 (PGR) | Longue vie est dans sa main droite ; dans sa gauche, richesse et honneur. |
Lausanne (1872) | Proverbes 3.16 (LAU) | Durée de jours est dans sa droite, dans sa gauche richesse et gloire. |
Darby (1885) | Proverbes 3.16 (DBY) | longueur de jours est dans sa droite, dans sa gauche richesse et honneur ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 3.16 (TAN) | Elle porte la longévité en sa droite, et en sa gauche la richesse et l’honneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 3.16 (VIG) | Elle a la longueur des jours dans sa droite, et dans sa gauche les richesses et la gloire. |
Fillion (1904) | Proverbes 3.16 (FIL) | Elle a la longueur des jours dans sa droite, et dans sa gauche les richesses et la gloire. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 3.16 (CRA) | Dans sa droite est une longue vie, dans sa gauche, la richesse et la gloire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 3.16 (BPC) | Une longue vie est dans sa main droite, - dans sa main gauche, richesses et gloire. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 3.16 (AMI) | Elle a la longueur des jours dans sa droite ; et dans sa gauche les richesses et la gloire. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 3.16 (LXX) | μῆκος γὰρ βίου καὶ ἔτη ζωῆς ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτῆς ἐν δὲ τῇ ἀριστερᾷ αὐτῆς πλοῦτος καὶ δόξα. ἐκ τοῦ στόματος αὐτῆς ἐκπορεύεται δικαιοσύνη νόμον δὲ καὶ ἔλεον ἐπὶ γλώσσης φορεῖ. |
Vulgate (1592) | Proverbes 3.16 (VUL) | longitudo dierum in dextera eius in sinistra illius divitiae et gloria |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 3.16 (SWA) | Ana wingi wa siku katika mkono wake wa kuume, Utajiri na heshima katika mkono wake wa kushoto. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 3.16 (BHS) | אֹ֣רֶךְ יָ֭מִים בִּֽימִינָ֑הּ בִּ֝שְׂמֹאולָ֗הּ עֹ֣שֶׁר וְכָבֹֽוד׃ |