Proverbes 3.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 3.22 (LSG) | Elles seront la vie de ton âme, Et l’ornement de ton cou. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 3.22 (NEG) | Elles seront la vie de ton âme, Et l’ornement de ton cou. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 3.22 (S21) | Ils seront la vie de ton âme et l’ornement de ton cou. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 3.22 (LSGSN) | Elles seront la vie de ton âme, Et l’ornement de ton cou. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 3.22 (BAN) | Elles seront la vie de ton âme, Une parure à ton cou. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 3.22 (SAC) | et ils seront la vie de votre âme, et comme un ornement à votre cou. |
David Martin (1744) | Proverbes 3.22 (MAR) | Et elles seront la vie de ton âme, et l’ornement de ton cou. |
Ostervald (1811) | Proverbes 3.22 (OST) | Et elles seront la vie de ton âme, et un ornement à ton cou. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 3.22 (CAH) | Ils seront la vie de ton âme et l’ornement de ton cou. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 3.22 (GBT) | Et ils donneront la vie à votre âme, et la grâce à vos discours. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 3.22 (PGR) | Elles donneront vie à ton âme, et parure gracieuse à ton col. |
Lausanne (1872) | Proverbes 3.22 (LAU) | et elles seront une vie pour ton âme et une grâce{Ou faveur.} autour de ton cou. |
Darby (1885) | Proverbes 3.22 (DBY) | et ils seront la vie de ton âme et la grâce de ton cou. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 3.22 (TAN) | Elles seront un gage de vie pour ton âme, un ornement gracieux pour ton cou. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 3.22 (VIG) | et ils seront la vie de ton âme, et un ornement à ton cou. |
Fillion (1904) | Proverbes 3.22 (FIL) | et ils seront la vie de ton âme, et un ornement à ton cou. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 3.22 (CRA) | elles seront la vie de ton âme, et l’ornement de ton cou. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 3.22 (BPC) | Elles seront vie pour ton âme, - et ornement pour ton cou. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 3.22 (AMI) | et ils seront la vie de votre âme, et un ornement à votre cou. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 3.22 (LXX) | ἵνα ζήσῃ ἡ ψυχή σου καὶ χάρις ᾖ περὶ σῷ τραχήλῳ. ἔσται δὲ ἴασις ταῖς σαρξί σου καὶ ἐπιμέλεια τοῖς σοῖς ὀστέοις. |
Vulgate (1592) | Proverbes 3.22 (VUL) | et erit vita animae tuae et gratia faucibus tuis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 3.22 (SWA) | Basi yatakuwa uzima kwa nafsi yako, Na neema shingoni mwako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 3.22 (BHS) | וְיִֽהְי֣וּ חַיִּ֣ים לְנַפְשֶׁ֑ךָ וְ֝חֵ֗ן לְגַרְגְּרֹתֶֽיךָ׃ |