Proverbes 3.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 3.23 (LSG) | Alors tu marcheras avec assurance dans ton chemin, Et ton pied ne heurtera pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 3.23 (NEG) | Alors tu marcheras avec assurance dans ton chemin, Et ton pied ne trébuchera pas. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 3.23 (S21) | Alors tu marcheras en sécurité sur ton chemin et ton pied ne heurtera pas d’obstacle. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 3.23 (LSGSN) | Alors tu marcheras avec assurance dans ton chemin, Et ton pied ne heurtera pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 3.23 (BAN) | Alors tu iras ton chemin en sécurité, Et ton pied ne bronchera pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 3.23 (SAC) | Vous marcherez alors avec confiance dans votre voie, et votre pied ne se heurtera point. |
David Martin (1744) | Proverbes 3.23 (MAR) | Alors tu marcheras en assurance par ta voie, et ton pied ne bronchera point. |
Ostervald (1811) | Proverbes 3.23 (OST) | Alors tu marcheras en assurance par ton chemin, et ton pied ne heurtera point. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 3.23 (CAH) | Alors tu avanceras dans ton chemin avec sécurité et ton pied ne se heurtera pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 3.23 (GBT) | Alors vous marcherez avec confiance dans votre voie, et votre pied ne se heurtera pas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 3.23 (PGR) | Alors d’un pas sûr tu marcheras dans ta voie, et ton pied ne heurtera point. |
Lausanne (1872) | Proverbes 3.23 (LAU) | Alors tu marcheras en assurance dans ton chemin, et ton pied ne heurtera point. |
Darby (1885) | Proverbes 3.23 (DBY) | Alors tu iras ton chemin en sécurité, et ton pied ne se heurtera point. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 3.23 (TAN) | Dès lors, tu suivras en sécurité ta route, et ton pied ne bronchera pas. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 3.23 (VIG) | Alors tu marcheras avec confiance (assurance) dans ta voie, et ton pied ne se heurtera pas. |
Fillion (1904) | Proverbes 3.23 (FIL) | Alors tu marcheras avec confiance dans ta voie, et ton pied ne se heurtera point. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 3.23 (CRA) | Alors tu marcheras en sécurité dans ton chemin, et ton pied ne heurtera pas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 3.23 (BPC) | Alors tu chemineras en sécurité, - et ton pied ne heurtera pas : |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 3.23 (AMI) | Vous marcherez alors avec confiance dans votre voie, et votre pied ne se heurtera point. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 3.23 (LXX) | ἵνα πορεύῃ πεποιθὼς ἐν εἰρήνῃ πάσας τὰς ὁδούς σου ὁ δὲ πούς σου οὐ μὴ προσκόψῃ. |
Vulgate (1592) | Proverbes 3.23 (VUL) | tunc ambulabis fiducialiter in via tua et pes tuus non inpinget |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 3.23 (SWA) | Ndipo utakapokwenda katika njia yako salama, Wala mguu wako hautakwaa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 3.23 (BHS) | אָ֤ז תֵּלֵ֣ךְ לָבֶ֣טַח דַּרְכֶּ֑ךָ וְ֝רַגְלְךָ֗ לֹ֣א תִגֹּֽוף׃ |