Proverbes 3.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 3.27 (LSG) | Ne refuse pas un bienfait à celui qui y a droit, Quand tu as le pouvoir de l’accorder. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 3.27 (NEG) | Ne refuse pas un bienfait à celui qui y a droit, Quand tu as le pouvoir de l’accorder. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 3.27 (S21) | Ne refuse pas un bienfait à ceux qui y ont droit quand tu as le pouvoir de l’accorder. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 3.27 (LSGSN) | Ne refuse pas un bienfait à celui qui y a droit, Quand tu as le pouvoir de l’accorder . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 3.27 (BAN) | Ne refuse pas un bienfait à celui qui y a droit, Quand tu as le pouvoir de l’accorder. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 3.27 (SAC) | N’empêchez point de bien faire celui qui le peut ; faites bien vous-même, si vous le pouvez. |
David Martin (1744) | Proverbes 3.27 (MAR) | Ne retiens pas le bien de ceux à qui il appartient, encore qu’il fût en ta puissance de le faire. |
Ostervald (1811) | Proverbes 3.27 (OST) | Ne refuse pas un bienfait à celui qui en a besoin, quand il est en ton pouvoir de l’accorder. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 3.27 (CAH) | Ne retiens pas le bien de celui à qui il appartient, s’il est au pouvoir de tes mains de l’accomplir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 3.27 (GBT) | N’empêchez pas de faire le bien celui qui le peut ; faites le bien vous-même si vous le pouvez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 3.27 (PGR) | Ne refuse pas un bienfait à celui qui y a droit, quand tu as le pouvoir de l’accorder. |
Lausanne (1872) | Proverbes 3.27 (LAU) | Ne refuse pas un bienfait à celui qu’il concerne, quand il est au pouvoir de tes mains de l’accomplir. |
Darby (1885) | Proverbes 3.27 (DBY) | Ne refuse pas le bien à celui à qui il est dû, quand il est au pouvoir de ta main de le faire. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 3.27 (TAN) | Ne refuse pas un bienfait à ceux qui y ont droit, alors qu’il est en ton pouvoir de l’accorder. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 3.27 (VIG) | N’empêche pas de bien faire celui qui le peut ; si cela t’est possible, toi-même fais le bien. |
Fillion (1904) | Proverbes 3.27 (FIL) | N’empêche pas de bien faire celui qui le peut; si cela t’est possible, toi-même fais le bien. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 3.27 (CRA) | Ne refuse pas un bienfait à ceux à qui il est dû, quand il est en ton pouvoir de l’accorder. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 3.27 (BPC) | Ne prive pas d’un bien son possesseur, - lorsqu’il est en ton pouvoir de l’accorder. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 3.27 (AMI) | N’empêchez point de bien faire celui qui le peut ; faites bien vous-même, si vous le pouvez. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 3.27 (LXX) | μὴ ἀπόσχῃ εὖ ποιεῖν ἐνδεῆ ἡνίκα ἂν ἔχῃ ἡ χείρ σου βοηθεῖν. |
Vulgate (1592) | Proverbes 3.27 (VUL) | noli prohibere benefacere eum qui potest si vales et ipse benefac |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 3.27 (SWA) | Usiwanyime watu mema yaliyo haki yao, Ikiwa katika uwezo wa mkono wako kuyatenda. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 3.27 (BHS) | אַל־תִּמְנַע־טֹ֥וב מִבְּעָלָ֑יו בִּהְיֹ֨ות לְאֵ֖ל יָדְךָ֣ לַעֲשֹֽׂות׃ |