Proverbes 3.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 3.33 (LSG) | La malédiction de l’Éternel est dans la maison du méchant, Mais il bénit la demeure des justes ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 3.33 (NEG) | La malédiction de l’Éternel est dans la maison du méchant, Mais il bénit la demeure des justes ; |
Segond 21 (2007) | Proverbes 3.33 (S21) | La malédiction de l’Éternel frappe la maison du méchant, mais il bénit le domaine des justes. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 3.33 (LSGSN) | La malédiction de l’Éternel est dans la maison du méchant, Mais il bénit la demeure des justes ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 3.33 (BAN) | La malédiction de l’Éternel est sur la maison du méchant ; Il bénit la demeure des justes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 3.33 (SAC) | Le Seigneur frappera d’indigence la maison de l’impie ; mais il bénira les maisons des justes. |
David Martin (1744) | Proverbes 3.33 (MAR) | La malédiction de l’Éternel est dans la maison du méchant ; mais il bénit la demeure des justes. |
Ostervald (1811) | Proverbes 3.33 (OST) | La malédiction de l’Éternel est dans la maison du méchant ; mais il bénit la demeure des justes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 3.33 (CAH) | La malédiction de Iehovah est dans la maison de l’impie, mais il bénit la demeure des justes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 3.33 (GBT) | Le Seigneur frappera d’indigence la demeure de l’impie ; mais il bénira les maisons des justes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 3.33 (PGR) | La malédiction de l’Éternel est sur la maison de l’impie, mais Il bénit la demeure des justes. |
Lausanne (1872) | Proverbes 3.33 (LAU) | La malédiction de l’Éternel est dans la maison du méchant, et il bénit l’habitation des justes. |
Darby (1885) | Proverbes 3.33 (DBY) | La malédiction de l’Éternel est dans la maison du méchant, et il bénit l’habitation des justes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 3.33 (TAN) | La malédiction de l’Éternel repose sur la maison du méchant, mais la demeure du juste est bénie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 3.33 (VIG) | Le Seigneur frappera d’indigence (de détresse) la maison de l’impie, mais les maisons des justes seront bénies. |
Fillion (1904) | Proverbes 3.33 (FIL) | Le Seigneur frappera d’indigence la maison de l’impie, mais les maisons des justes seront bénies. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 3.33 (CRA) | La malédiction de Yahweh est dans la maison du méchant, mais il bénit le toit des justes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 3.33 (BPC) | La malédiction de Yahweh est sur la maison du méchant, - mais le toit du juste, il le bénit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 3.33 (AMI) | Le Seigneur frappera d’indigence la maison de l’impie ; mais il bénira les maisons des justes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 3.33 (LXX) | κατάρα θεοῦ ἐν οἴκοις ἀσεβῶν ἐπαύλεις δὲ δικαίων εὐλογοῦνται. |
Vulgate (1592) | Proverbes 3.33 (VUL) | egestas a Domino in domo impii habitacula autem iustorum benedicentur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 3.33 (SWA) | Laana ya Bwana i katika nyumba ya waovu, Bali huibariki maskani ya mwenye haki. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 3.33 (BHS) | מְאֵרַ֣ת יְ֭הוָה בְּבֵ֣ית רָשָׁ֑ע וּנְוֵ֖ה צַדִּיקִ֣ים יְבָרֵֽךְ׃ |