Proverbes 3.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 3.34 (LSG) | Il se moque des moqueurs, Mais il fait grâce aux humbles ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 3.34 (NEG) | Il se moque des moqueurs, Mais il fait grâce aux humbles ; |
Segond 21 (2007) | Proverbes 3.34 (S21) | Il se moque des moqueurs, mais il fait grâce aux humbles. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 3.34 (LSGSN) | Il se moque des moqueurs , Mais il fait grâce aux humbles ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 3.34 (BAN) | S’il se moque des moqueurs, Il accorde sa faveur aux humbles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 3.34 (SAC) | Il se moquera des moqueurs : et il donnera sa grâce à ceux qui sont doux. |
David Martin (1744) | Proverbes 3.34 (MAR) | Certes il se moque des moqueurs, mais il fait grâce aux débonnaires. |
Ostervald (1811) | Proverbes 3.34 (OST) | Il se moque des moqueurs ; mais il fait grâce aux humbles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 3.34 (CAH) | S’il se raille des railleurs, il témoigne de la miséricorde aux humbles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 3.34 (GBT) | Il se rira des moqueurs, et il donnera sa grâce à ceux qui sont doux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 3.34 (PGR) | S’il se moque des moqueurs, aux humbles Il accorde sa grâce. |
Lausanne (1872) | Proverbes 3.34 (LAU) | S’il se moque, lui, des moqueurs, il donne la grâce aux humbles. |
Darby (1885) | Proverbes 3.34 (DBY) | Certes il se moque des moqueurs, et il donne la grâce aux débonnaires. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 3.34 (TAN) | Se trouve-t-il en présence de railleurs, il leur oppose la raillerie, mais il accorde sa bienveillance aux humbles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 3.34 (VIG) | Il se moquera (jouera lui-même) des moqueurs, et il donnera sa grâce aux doux. |
Fillion (1904) | Proverbes 3.34 (FIL) | Il Se moquera des moqueurs, et Il donnera Sa grâce aux doux. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 3.34 (CRA) | Il se moque des moqueurs, et il donne la grâce aux humbles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 3.34 (BPC) | Des moqueurs il se moque, - aux humbles il donne sa grâce. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 3.34 (AMI) | Il se moquera des moqueurs, et il donnera sa grâce à ceux qui sont doux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 3.34 (LXX) | κύριος ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν. |
Vulgate (1592) | Proverbes 3.34 (VUL) | inlusores ipse deludet et mansuetis dabit gratiam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 3.34 (SWA) | Hakika yake huwadharau wenye dharau, Bali huwapa wanyenyekevu neema. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 3.34 (BHS) | אִם־לַלֵּצִ֥ים הֽוּא־יָלִ֑יץ וְ֝לַעֲנָוִ֗ים יִתֶּן־חֵֽן׃ |