Proverbes 3.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 3.35 (LSG) | Les sages hériteront la gloire, Mais les insensés ont la honte en partage. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 3.35 (NEG) | Les sages hériteront la gloire, Mais les insensés ont la honte en partage. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 3.35 (S21) | Les sages hériteront de la gloire, mais les hommes stupides récolteront le déshonneur. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 3.35 (LSGSN) | Les sages hériteront la gloire, Mais les insensés ont la honte en partage . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 3.35 (BAN) | Les sages hériteront la gloire ; L’opprobre emportera les insensés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 3.35 (SAC) | Les sages posséderont la gloire ; l’élévation des insensés sera leur confusion. |
David Martin (1744) | Proverbes 3.35 (MAR) | Les sages hériteront la gloire ; mais l’ignominie élève les fous. |
Ostervald (1811) | Proverbes 3.35 (OST) | Les sages hériteront la gloire ; mais l’ignominie accablera les insensés. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 3.35 (CAH) | Les sages posséderont la gloire ; mais la honte enlève les insensés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 3.35 (GBT) | Les sages posséderont la gloire ; l’élévation des insensés sera leur confusion |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 3.35 (PGR) | Les sages ont l’honneur pour héritage, mais les insensés recueillent la honte. |
Lausanne (1872) | Proverbes 3.35 (LAU) | Les sages hériteront de la gloire, et l’ignominie est l’élévation des insensés. |
Darby (1885) | Proverbes 3.35 (DBY) | Les sages hériteront la gloire, mais la honte est l’élévation des sots. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 3.35 (TAN) | L’honneur sera le lot des sages, mais les sots seront mis en vedette par leur honte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 3.35 (VIG) | Les sages posséderont la gloire ; l’élévation des insensés sera leur confusion (l’ignominie). |
Fillion (1904) | Proverbes 3.35 (FIL) | Les sages posséderont la gloire; l’élévation des insensés sera leur confusion. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 3.35 (CRA) | La gloire sera le partage des sages, mais les insensés ont pour leur part l’ignominie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 3.35 (BPC) | Les sages ont pour partage la gloire, - mais les insensés acquièrent l’ignominie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 3.35 (AMI) | Les sages posséderont la gloire, mais les insensés trouveront l’ignominie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 3.35 (LXX) | δόξαν σοφοὶ κληρονομήσουσιν οἱ δὲ ἀσεβεῖς ὕψωσαν ἀτιμίαν. |
Vulgate (1592) | Proverbes 3.35 (VUL) | gloriam sapientes possidebunt stultorum exaltatio ignominia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 3.35 (SWA) | Wenye hekima wataurithi utukufu, Bali kukuzwa kwa wapumbavu ni fedheha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 3.35 (BHS) | כָּ֭בֹוד חֲכָמִ֣ים יִנְחָ֑לוּ וּ֝כְסִילִ֗ים מֵרִ֥ים קָלֹֽון׃ פ |