Proverbes 30.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 30.10 (LSG) | Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu’il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 30.10 (NEG) | Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu’il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 30.10 (S21) | Ne dénigre pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu’il ne te maudisse et que tu n’aies à en subir les conséquences. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 30.10 (LSGSN) | Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu’il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 30.10 (BAN) | Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu’il ne te maudisse et que tu n’en portes la peine. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 30.10 (SAC) | N’accusez point le serviteur devant son maître ; de peur qu’il ne vous maudisse, et que vous ne tombiez. |
David Martin (1744) | Proverbes 30.10 (MAR) | Ne blâme point le serviteur devant son maître, de peur que [ce serviteur] ne te maudisse, et qu’il ne t’en arrive du mal. |
Ostervald (1811) | Proverbes 30.10 (OST) | Ne calomnie pas le serviteur devant son maître, de peur qu’il ne te maudisse, et qu’il ne t’en arrive du mal. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 30.10 (CAH) | Ne dénonce pas l’esclave près de son maître, de peur qu’il ne te maudisse et que tu n’en souffres. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 30.10 (GBT) | N’accusez pas le serviteur devant son maître, de peur qu’il ne vous maudisse, et que vous ne tombiez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 30.10 (PGR) | Ne calomnie pas le serviteur auprès de son maître, de peur qu’il ne te maudisse, et que tu ne sois puni ! |
Lausanne (1872) | Proverbes 30.10 (LAU) | Ne diffame pas un esclave auprès de son seigneur, de peur qu’il ne te maudisse et que tu ne sois coupable. |
Darby (1885) | Proverbes 30.10 (DBY) | N’accuse pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu’il ne te maudisse, et que tu n’en portes la peine. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 30.10 (TAN) | Ne dénigre pas l’esclave auprès de son maître : il te maudirait, et ta faute serait punie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 30.10 (VIG) | N’accuse pas le serviteur auprès de son maître, de peur qu’il ne te maudisse et que tu n’en souffres (ne succombes). |
Fillion (1904) | Proverbes 30.10 (FIL) | N’accuse pas le serviteur auprès de son maître, de peur qu’il ne te maudisse et que tu n’en souffres. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 30.10 (CRA) | Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu’il ne te maudisse et que tu n’en portes la peine. — Races perverses. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 30.10 (BPC) | Ne calomnie pas un serviteur près de son maître, - de peur qu’il ne te maudisse et que tu n’en portes la peine. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 30.10 (AMI) | N’accusez point le serviteur devant son maître, de peur qu’il ne vous maudisse et que vous ne tombiez. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 30.10 (LXX) | μὴ παραδῷς οἰκέτην εἰς χεῖρας δεσπότου μήποτε καταράσηταί σε καὶ ἀφανισθῇς. |
Vulgate (1592) | Proverbes 30.10 (VUL) | ne accuses servum ad dominum suum ne forte maledicat tibi et corruas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 30.10 (SWA) | Usimchongee mtumwa kwa bwana wake; Asije akakulaani, ukaonekana una hatia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 30.10 (BHS) | אַל־תַּלְשֵׁ֣ן עֶ֭בֶד אֶל־אֲדֹנָ֑יו פֶּֽן־יְקַלֶּלְךָ֥ וְאָשָֽׁמְתָּ׃ |