Proverbes 30.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 30.9 (LSG) | De peur que, dans l’abondance, je ne te renie Et ne dise : Qui est l’Éternel ? Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe, Et ne m’attaque au nom de mon Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 30.9 (NEG) | De peur que, dans l’abondance, je ne te renie Et ne dise : Qui est l’Éternel ? Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe, Et ne m’attaque au nom de mon Dieu. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 30.9 (S21) | Sinon je risquerais, une fois rassasié, de te renier et de dire : « Qui est l’Éternel ? » ou, après avoir tout perdu, de voler et de m’en prendre au nom de mon Dieu. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 30.9 (LSGSN) | De peur que, dans l’abondance , je ne te renie Et ne dise : Qui est l’Éternel ? Ou que, dans la pauvreté , je ne dérobe , Et ne m’attaque au nom de mon Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 30.9 (BAN) | De peur qu’étant rassasié je ne te renie Et ne dise : Qui est l’Éternel ? Ou qu’étant devenu pauvre, je ne dérobe Et ne porte atteinte au nom de mon Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 30.9 (SAC) | de peur qu’étant rassasié, je ne sois tenté de vous renoncer, et de dire, Qui est le Seigneur ? ou qu’étant contraint par la pauvreté, je ne dérobe, et que je ne viole par un parjure le nom de mon Dieu. |
David Martin (1744) | Proverbes 30.9 (MAR) | De peur qu’étant rassasié je ne te renie, et que je ne dise : qui est l’Éternel ? de peur aussi qu’étant appauvri, je ne dérobe, et que je ne prenne [en vain] le nom de mon Dieu. |
Ostervald (1811) | Proverbes 30.9 (OST) | De peur que dans l’abondance je ne te renie, et que je ne dise : Qui est l’Éternel ? De peur aussi que dans la pauvreté je ne dérobe, et que je ne prenne en vain le nom de mon Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 30.9 (CAH) | De peur que rassasié je ne (te) renie et que je ne dise : Qui est Iehovah ? et de peur que, devenu pauvre, je ne dérobe et que je ne prononce (faussement) le nom de mon Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 30.9 (GBT) | De peur que, rassasié, je ne sois tenté de vous renier et de dire : Qui est le Seigneur ? ou que, pressé par la pauvreté, je ne dérobe et ne viole par un parjure le nom de mon Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 30.9 (PGR) | de peur que rassasié je ne te renie, et ne dise : « Qui est l’Éternel ? » ou qu’appauvri je ne dérobe, et ne m’attaque au nom de mon Dieu ! |
Lausanne (1872) | Proverbes 30.9 (LAU) | de peur qu’étant rassasié, je ne [te] renie et ne dise : Qui est l’Éternel ? et de peur qu’étant appauvri, je ne dérobe et ne m’attaque au nom de mon Dieu. |
Darby (1885) | Proverbes 30.9 (DBY) | de peur que je ne sois rassasié, et que je ne te renie et ne dise : Qui est l’Éternel ? et de peur que je ne sois appauvri, et que je ne dérobe, et que je ne parjure le nom de mon Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 30.9 (TAN) | car, vivant dans l’abondance, je pourrais te renier en disant : "Qui est l’Éternel ?" ou bien, poussé par la misère, je pourrais voler et offenser le nom de mon Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 30.9 (VIG) | de peur qu’étant rassasié, je ne sois tenté de vous renier, et de dire : Qui est le Seigneur ? ou que, pressé par la pauvreté, je ne dérobe, et que je ne parjure le nom de mon Dieu. |
Fillion (1904) | Proverbes 30.9 (FIL) | de peur qu’étant rassasié, je ne sois tenté de Vous renier, et de dire: Qui est le Seigneur? ou que, pressé par la pauvreté, je ne dérobe, et que je ne parjure le nom de mon Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 30.9 (CRA) | de peur que, rassasié, je ne te renie et ne dise : « Qui est Yahweh ? »; et que, devenu pauvre, je ne dérobe, et n’outrage le nom de mon Dieu. — Ne pas calomnier un serviteur. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 30.9 (BPC) | De peur que rassasié, je ne te renie, - et ne dise “qui est Yahweh” ? - De peur que rendu indigent, je ne vole, - et que je profane le nom de mon Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 30.9 (AMI) | de peur qu’étant rassasié je ne sois tenté de vous renier, et de dire : Qui est le Seigneur ? ou qu’étant contraint par la pauvreté, je ne dérobe, et que je ne viole par un parjure le nom de mon Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 30.9 (LXX) | ἵνα μὴ πλησθεὶς ψευδὴς γένωμαι καὶ εἴπω τίς με ὁρᾷ ἢ πενηθεὶς κλέψω καὶ ὀμόσω τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ. |
Vulgate (1592) | Proverbes 30.9 (VUL) | ne forte saturatus inliciar ad negandum et dicam quis est Dominus et egestate conpulsus furer et peierem nomen Dei mei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 30.9 (SWA) | Nisije nikashiba nikakukana, Nikasema, Bwana ni nani? Wala nisiwe maskini sana nikaiba, Na kulitaja bure jina la Mungu wangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 30.9 (BHS) | פֶּ֥ן אֶשְׂבַּ֨ע׀ וְכִחַשְׁתִּי֮ וְאָמַ֗רְתִּי מִ֥י יְה֫וָ֥ה וּפֶֽן־אִוָּרֵ֥שׁ וְגָנַ֑בְתִּי וְ֝תָפַ֗שְׂתִּי שֵׁ֣ם אֱלֹהָֽי׃ פ |