Proverbes 30.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 30.8 (LSG) | Éloigne de moi la fausseté et la parole mensongère ; Ne me donne ni pauvreté, ni richesse, Accorde-moi le pain qui m’est nécessaire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 30.8 (NEG) | Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère ; Ne me donne ni pauvreté, ni richesse, Accorde-moi le pain qui m’est nécessaire, |
Segond 21 (2007) | Proverbes 30.8 (S21) | éloigne de moi la fausseté et le mensonge, et ne me donne ni pauvreté ni richesse, mais accorde-moi le pain qui m’est nécessaire ! |
Louis Segond + Strong | Proverbes 30.8 (LSGSN) | Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère ; Ne me donne ni pauvreté, ni richesse, Accorde -moi le pain qui m’est nécessaire. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 30.8 (BAN) | Éloigne de moi fausseté et paroles mensongères ! Ne me donne ni pauvreté, ni richesses ! Dispense-moi le pain de mon ordinaire, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 30.8 (SAC) | Eloignez de moi la vanité et les paroles de mensonge. Ne me donnez ni la pauvreté, ni les richesses ; donnez-moi seulement ce qui me sera nécessaire pour vivre : |
David Martin (1744) | Proverbes 30.8 (MAR) | Eloigne de moi la vanité, et la parole de mensonge ; ne me donne ni pauvreté ni richesses, nourris-moi du pain de mon ordinaire. |
Ostervald (1811) | Proverbes 30.8 (OST) | Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge. Ne me donne ni pauvreté ni richesses ; nourris-moi du pain de mon ordinaire ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 30.8 (CAH) | Éloigne de moi la fausseté et la parole mensongère, ne me donne ni la pauvreté ni la richesse, accorde-moi mon pain déterminé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 30.8 (GBT) | Éloignez de moi la vanité et les paroles de mensonge. Ne me donnez ni la pauvreté ni les richesses ; accordez-moi seulement ce qui m’est nécessaire pour vivre, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 30.8 (PGR) | Eloigne de moi la fausseté et le langage menteur ; ne me donne ni pauvreté, ni richesse, nourris-moi du pain qui est pour moi le nécessaire ; |
Lausanne (1872) | Proverbes 30.8 (LAU) | Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge. Ne me donne ni pauvreté, ni richesse. Nourris-moi du pain de ma portion fixée{Héb. de mon statut.} |
Darby (1885) | Proverbes 30.8 (DBY) | éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge ; ne me donne ni pauvreté ni richesse ; nourris-moi du pain qui m’est nécessaire, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 30.8 (TAN) | Éloigne de moi la fausseté et la parole mensongère, ne me donne ni pauvreté ni richesse ; accorde-moi la part de nourriture qui m’est indispensable ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 30.8 (VIG) | Eloignez de moi la vanité et les paroles mensongères. Ne me donnez ni la pauvreté ni les richesses ; accordez-moi seulement ce qui m’est nécessaire pour vivre ; |
Fillion (1904) | Proverbes 30.8 (FIL) | Eloignez de moi la vanité et les paroles mensongères. Ne me donnez ni la pauvreté ni les richesses; accordez-moi seulement ce qui m’est nécessaire pour vivre; |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 30.8 (CRA) | Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère ; ne me donne ni pauvreté, ni richesse, accorde-moi le pain qui m’est nécessaire : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 30.8 (BPC) | Fausseté et parole mensongère, éloigne-les de moi, - ne me procure ni pauvreté, ni richesse. - [Accorde-moi le pain nécessaire]. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 30.8 (AMI) | Éloignez de moi la vanité et les paroles de mensonge ; ne me donnez ni la pauvreté ni les richesses ; donnez-moi seulement ce qui me sera nécessaire pour vivre, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 30.8 (LXX) | μάταιον λόγον καὶ ψευδῆ μακράν μου ποίησον πλοῦτον δὲ καὶ πενίαν μή μοι δῷς σύνταξον δέ μοι τὰ δέοντα καὶ τὰ αὐτάρκη. |
Vulgate (1592) | Proverbes 30.8 (VUL) | vanitatem et verba mendacia longe fac a me mendicitatem et divitias ne dederis mihi tribue tantum victui meo necessaria |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 30.8 (SWA) | Uniondolee ubatili na uongo; Usinipe umaskini wala utajiri; Unilishe chakula kilicho kadiri yangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 30.8 (BHS) | שָׁ֤וְא׀ וּֽדְבַר־כָּזָ֡ב הַרְחֵ֬ק מִמֶּ֗נִּי רֵ֣אשׁ וָ֭עֹשֶׁר אַל־תִּֽתֶּן־לִ֑י הַ֝טְרִיפֵ֗נִי לֶ֣חֶם חֻקִּֽי׃ |