Proverbes 30.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 30.12 (LSG) | Il est une race qui se croit pure, Et qui n’est pas lavée de sa souillure. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 30.12 (NEG) | Il est une race qui se croit pure, Et qui n’est pas lavée de sa souillure. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 30.12 (S21) | il existe une génération qui se croit pure et qui n’est pas lavée de sa souillure, |
Louis Segond + Strong | Proverbes 30.12 (LSGSN) | Il est une race qui se croit pure, Et qui n’est pas lavée de sa souillure. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 30.12 (BAN) | Il est une race qui est pure à ses propres yeux, Et qui n’est point lavée de sa souillure. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 30.12 (SAC) | Il y a une race qui se croit pure, et qui néanmoins n’a point été lavée de ses taches. |
David Martin (1744) | Proverbes 30.12 (MAR) | Il y a une race de gens qui pense être nette, et qui toutefois n’est point lavée de son ordure. |
Ostervald (1811) | Proverbes 30.12 (OST) | Il y a une race de gens qui se croit pure, et qui, toutefois, n’est pas lavée de sa souillure. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 30.12 (CAH) | Une race qui à ses yeux semble pure et ne s’est pas purifiée de sa souillure ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 30.12 (GBT) | Il y a une race qui se croit pure, et qui néanmoins n’a point été lavée de ses taches. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 30.12 (PGR) | Il est une race qui est pure à ses propres yeux, tandis que de sa souillure elle n’est point lavée. |
Lausanne (1872) | Proverbes 30.12 (LAU) | Une génération pure à ses propres yeux, et non lavée de son ordure ! |
Darby (1885) | Proverbes 30.12 (DBY) | une génération pure à ses propres yeux et qui n’est pas lavée de son ordure, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 30.12 (TAN) | La génération qui se prétend pure et qui ne s’est pas lavée Je ses souillures ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 30.12 (VIG) | Il est une race qui se croit pure, et qui cependant n’a pas été lavée de ses souillures. |
Fillion (1904) | Proverbes 30.12 (FIL) | Il est une race qui se croit pure, et qui cependant n’a pas été lavée de ses souillures. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 30.12 (CRA) | Il est une race qui est pure à ses propres yeux, et qui n’est pas lavée de sa souillure. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 30.12 (BPC) | Race qui est pure à ses yeux, - mais qui n’est pas lavée de ses souillures. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 30.12 (AMI) | Il y à une race qui se croit pure, et qui néanmoins n’a point été lavée de ses taches. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 30.12 (LXX) | ἔκγονον κακὸν δίκαιον ἑαυτὸν κρίνει τὴν δὲ ἔξοδον αὐτοῦ οὐκ ἀπένιψεν. |
Vulgate (1592) | Proverbes 30.12 (VUL) | generatio quae sibi munda videtur et tamen non est lota a sordibus suis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 30.12 (SWA) | Kuna kizazi cha watu walio safi machoni pao wenyewe; Ambao hawakuoshwa uchafu wao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 30.12 (BHS) | דֹּ֭ור טָהֹ֣ור בְּעֵינָ֑יו וּ֝מִצֹּאָתֹ֗ו לֹ֣א רֻחָֽץ׃ |