Proverbes 30.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 30.13 (LSG) | Il est une race dont les yeux sont hautains, Et les paupières élevées. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 30.13 (NEG) | Il est une race dont les yeux sont hautains, Et les paupières élevées. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 30.13 (S21) | il existe une génération aux yeux hautains et aux paupières insolentes, |
Louis Segond + Strong | Proverbes 30.13 (LSGSN) | Il est une race dont les yeux sont hautains , Et les paupières élevées . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 30.13 (BAN) | Il est une race… Que ses yeux sont altiers, Et ses paupières hautaines ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 30.13 (SAC) | Il y a une race dont les yeux sont altiers, et les paupières élevées. |
David Martin (1744) | Proverbes 30.13 (MAR) | Il y a une race de gens de laquelle les yeux sont fort hautains, et dont les paupières sont élevées. |
Ostervald (1811) | Proverbes 30.13 (OST) | Il y a une race de gens dont les yeux sont hautains, et les paupières élevées. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 30.13 (CAH) | Une race - que ses yeux sont altiers et ses paupières élevées ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 30.13 (GBT) | Il y a une race dont les regards sont altiers et les paupières élevées. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 30.13 (PGR) | Il est une race… que ses yeux sont altiers, et ses paupières hautaines ! |
Lausanne (1872) | Proverbes 30.13 (LAU) | Une génération ! Combien ses yeux sont hautains et ses paupières élevées ! |
Darby (1885) | Proverbes 30.13 (DBY) | une génération,... que ses yeux sont hautains, et ses paupières élevées ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 30.13 (TAN) | La génération aux yeux démesurément hautains et au regard altier ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 30.13 (VIG) | Il est une race dont les yeux sont altiers et les paupières élevées (relevées). |
Fillion (1904) | Proverbes 30.13 (FIL) | Il est une race dont les yeux sont altiers et les paupières élevées. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 30.13 (CRA) | Il est une race — combien ses regards sont altiers, et ses paupières élevées ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 30.13 (BPC) | Race, que ses regards sont altiers - et ses paupières hautaines ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 30.13 (AMI) | Il y a une race dont les yeux sont altiers, et les paupières élevées. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 30.13 (LXX) | ἔκγονον κακὸν ὑψηλοὺς ὀφθαλμοὺς ἔχει τοῖς δὲ βλεφάροις αὐτοῦ ἐπαίρεται. |
Vulgate (1592) | Proverbes 30.13 (VUL) | generatio cuius excelsi sunt oculi et palpebrae eius in alta subrectae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 30.13 (SWA) | Kuna kizazi cha watu ambao macho yao yameinuka kama nini! Na kope zao zimeinuka sana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 30.13 (BHS) | דֹּ֭ור מָה־רָמ֣וּ עֵינָ֑יו וְ֝עַפְעַפָּ֗יו יִנָּשֵֽׂאוּ׃ |